Genèse 19.15 À la pointe du jour, les anges pressaient fort Lot de sortir, en lui disant : Levez-vous, et emmenez votre femme, et vos deux filles, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même dans la ruine de cette ville.
David Martin
Genèse 19.15 Et sitôt que l’aube du jour fut levée, les Anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent [ici], de peur que tu ne périsses dans la punition de la ville.
Ostervald
Genèse 19.15 Et dès que l’aurore se leva, les anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 19.15Et sitôt que l’aube du jour parut, les anges pressèrent Lote en disant : allons ! prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent présentes : tu pourrais être enveloppés dans le désastre de la ville.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 19.15Et au lever de l’aurore, les anges insistèrent auprès de Lot et dirent : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent-là, de peur que tu ne périsses par suite du crime de cette ville.
Bible de Lausanne
Genèse 19.15Et comme l’aurore se levait, les anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses à cause de l’iniquité de la ville.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 19.15 Et comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquité de la ville.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 19.15 Dès que l’aube partit, les anges pressèrent Lot en disant : Lève-toi, prends ta femme et les deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de cette ville.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 19.15 Comme l’aube paraissait, les envoyés pressèrent Loth, en disant : Debout ! emmène ta femme et tes deux filles ici présentes, si tu ne veux point périr pour les crimes de cette ville.
Glaire et Vigouroux
Genèse 19.15A la pointe du jour, les anges pressaient fort Lot de sortir, en lui disant : Lève-toi, et emmène ta femme et tes deux filles, de peur que tu ne périsses aussi toi-même dans la ruine (le châtiment) de cette ville.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 19.15A la pointe du jour, les anges pressaient fort Lot de sortir, en lui disant: Levez-vous, et emmenez votre femme et vos deux filles, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même dans la ruine de cette ville.
Louis Segond 1910
Genèse 19.15 Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 19.15 Dès l’aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : « Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 19.15Comme l’aurore apparaissait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses toi-même à cause de l’iniquité de la ville.
Bible de Jérusalem
Genèse 19.15Lorsque pointa l’aurore, les Anges insistèrent auprès de Lot, en disant : "Debout ! prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent là, de peur d’être emporté par le châtiment de la ville."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19.15 Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
Bible André Chouraqui
Genèse 19.15Comme l’aube est montée, les messagers pressent Lot pour dire : « Lève-toi ! Prends ta femme, tes deux filles qui se trouvent là, afin que tu ne sois pas exterminé dans le tort de la ville. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 19.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 19.15Quand l’aurore se leva, les anges pressèrent Lot et lui dirent: “Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, sinon tu vas périr dans le châtiment de la ville.”
Segond 21
Genèse 19.15 Dès l’aube, les anges insistèrent auprès de Lot en disant : « Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, sinon tu disparaîtras dans la punition qui s’abattra sur la ville. »
King James en Français
Genèse 19.15 Et sitôt que l’aurore se leva, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne sois consumé dans l’iniquité de la ville.
Genèse 19.15cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis