Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.16

Comparateur biblique pour Genèse 19.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.16  Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main : car le Seigneur voulait le sauver ; et ils prirent de même sa femme et ses deux filles.

David Martin

Genèse 19.16  Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel l’épargnait ; et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.

Ostervald

Genèse 19.16  Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main ; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner ; et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.16  Comme il tardait encore, les hommes prirent sa main, celle de sa femme, et celles de ses deux filles (parce que l’Éternel avait pitié de lui), le firent sortir et le déposèrent hors de la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.16  Et comme il tardait, les hommes le prirent sa main et la main de sa femme et la main de ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner, et ils le firent sortir, et le laissèrent en dehors de la ville.

Bible de Lausanne

Genèse 19.16  Il différait, et ces hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, à cause de la pitié de l’Éternel envers lui ; et ils le firent sortir, et le déposèrent hors de la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.16  Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui ; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.16  Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner ; et ils le firent sortir et le mirent hors de la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.16  Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, l’Éternel voulant l’épargner ; ils l’emmenèrent et le laissèrent hors de la ville.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.16  Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main, car le Seigneur voulait le sauver, et ils prirent de même sa femme et ses deux filles.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.16  Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main, car le Seigneur voulait le sauver, et ils prirent de même sa femme et ses deux filles.

Louis Segond 1910

Genèse 19.16  Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.16  Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.16  Comme il demeurait hésitant, les hommes se saisirent de sa main, de la main de sa femme et de la main de ses filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils le firent sortir et le conduisirent hors de la ville.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.16  Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pour la pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.16  Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.16  Il s’attarde. Les hommes forcent sa main, la main de sa femme, la main de ses deux filles, dans la compassion de IHVH-Adonaï à son égard. Ils le font sortir. Ils le déposent hors de la ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.16  Comme il hésitait encore, les hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que Yahvé avait pitié de lui. Ils le firent sortir et le conduisirent hors de la ville.

Segond 21

Genèse 19.16  Comme il s’attardait, les hommes les prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner. Ils le firent sortir et le conduisirent à l’extérieur de la ville.

King James en Français

Genèse 19.16  Et comme il tardait, les hommes le prirent par la main, et aussi par la main sa femme et la main de ses deux filles, le SEIGNEUR lui faisant miséricorde, et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.

La Septante

Genèse 19.16  καὶ ἐταράχθησαν καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 19.16  dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.16  וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֣ו וּבְיַד־אִשְׁתֹּ֗ו וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.