Genèse 19.16 Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main : car le Seigneur voulait le sauver ; et ils prirent de même sa femme et ses deux filles.
David Martin
Genèse 19.16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel l’épargnait ; et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.
Ostervald
Genèse 19.16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main ; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner ; et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 19.16Comme il tardait encore, les hommes prirent sa main, celle de sa femme, et celles de ses deux filles (parce que l’Éternel avait pitié de lui), le firent sortir et le déposèrent hors de la ville.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 19.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 19.16Et comme il tardait, les hommes le prirent sa main et la main de sa femme et la main de ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner, et ils le firent sortir, et le laissèrent en dehors de la ville.
Bible de Lausanne
Genèse 19.16Il différait, et ces hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, à cause de la pitié de l’Éternel envers lui ; et ils le firent sortir, et le déposèrent hors de la ville.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 19.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 19.16 Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui ; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 19.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 19.16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner ; et ils le firent sortir et le mirent hors de la ville.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 19.16 Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, l’Éternel voulant l’épargner ; ils l’emmenèrent et le laissèrent hors de la ville.
Glaire et Vigouroux
Genèse 19.16Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main, car le Seigneur voulait le sauver, et ils prirent de même sa femme et ses deux filles.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 19.16Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main, car le Seigneur voulait le sauver, et ils prirent de même sa femme et ses deux filles.
Louis Segond 1910
Genèse 19.16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 19.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 19.16 Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 19.16Comme il demeurait hésitant, les hommes se saisirent de sa main, de la main de sa femme et de la main de ses filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils le firent sortir et le conduisirent hors de la ville.
Bible de Jérusalem
Genèse 19.16Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pour la pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 19.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19.16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
Bible André Chouraqui
Genèse 19.16Il s’attarde. Les hommes forcent sa main, la main de sa femme, la main de ses deux filles, dans la compassion de IHVH-Adonaï à son égard. Ils le font sortir. Ils le déposent hors de la ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 19.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 19.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 19.16Comme il hésitait encore, les hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que Yahvé avait pitié de lui. Ils le firent sortir et le conduisirent hors de la ville.
Segond 21
Genèse 19.16 Comme il s’attardait, les hommes les prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner. Ils le firent sortir et le conduisirent à l’extérieur de la ville.
King James en Français
Genèse 19.16 Et comme il tardait, les hommes le prirent par la main, et aussi par la main sa femme et la main de ses deux filles, le SEIGNEUR lui faisant miséricorde, et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville.