Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.17

Comparateur biblique pour Genèse 19.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.17  L’ayant ainsi fait sortir de la maison, ils le conduisirent hors de la ville ; et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauvez votre vie, ne regardez point derrière vous, et ne vous arrêtez point dans tout le pays d’alentour ; mais sauvez-vous sur la montagne, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même avec les autres.

David Martin

Genèse 19.17  Or, dès qu’ils les eurent fait sortir, l’[un] dit : Sauve ta vie, ne regarde point derrière toi, et ne t’arrête en aucun endroit de la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.

Ostervald

Genèse 19.17  Or, dès qu’ils les eurent fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve ta vie ; ne regarde point derrière toi, et ne t’arrête en aucun endroit de la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.17  Après qu’ils les eurent fait sortir, l’un d’eux dit ; sauve ta vie, ne regarde pas derrière toi, ne t’arrête pas dans tout le circuit, sauve-toi vers la montagne pour que tu ne périsses pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.17  Et après les avoir fait sortir, l’un [d’eux] dit : Sauve-loi, au nom de ta vie, ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans tout le district ! Sauve-toi sur la montagne pour ne pas périr.

Bible de Lausanne

Genèse 19.17  Et il arriva, quand ils les eurent conduits dehors, qu’ils dirent{Héb. qu’il dit.} Enfuis-toi, pour ton âme ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête{Ou te tiens.} en aucun endroit du canton ; enfuis-toi â la montagne, de peur que tu ne périsses.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.17  Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu’il dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.17  Et dès qu’ils les eurent fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi ! Il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.17  Lorsqu’ils les eurent conduits dehors, l’un d’eux lui dit : Songe à sauver ta vie ; ne regarde pas en arrière, et ne t’arrête pas dans toute cette région ; fuis vers la montagne, de crainte de périr.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.17  (Et) L’ayant ainsi fait sortir de la maison, ils le conduisirent hors de la ville, et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauve ta vie (ton âme) ; ne regarde point derrière toi, et ne t’arrêtez point dans tout le pays d’alentour ; mais sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses aussi toi-même avec les autres.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.17  L’ayant ainsi fait sortir de la maison, ils le conduisirent hors de la ville, et ils lui parlèrent de cette sorte: Sauvez votre vie; ne regardez point derrière vous, et ne vous arrêtez point dans tout le pays d’alentour; mais sauvez-vous sur la montagne, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même avec les autres.

Louis Segond 1910

Genèse 19.17  Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.17  Lorsqu’ils les eurent fait sortir, l’un des anges dit : « Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.17  Tandis qu’ils le faisaient sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi ; il y va de ta vie. Ne regarde pas en arrière et ne t’arrête nulle part dans la plaine, fuis vers la montagne de crainte que tu ne périsses.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.17  Comme ils le menaient dehors, il dit : "Sauve-toi, sur ta vie ! Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la Plaine, sauve-toi à la montagne, pour n’être pas emporté !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.17  Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.17  Et c’est quand il les a fait sortir dehors, il dit : « Échappe-toi, pour ton être ! Tu ne regarderas pas derrière toi et ne t’arrêteras pas dans tout le Cirque ! Échappe-toi vers la montagne, afin que tu ne sois pas exterminé » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.17  Quand ils furent aux portes de la ville, ils lui dirent: “Sauve-toi, si tu tiens à la vie. Ne regarde pas derrière toi. Ne t’arrête nulle part dans cette plaine. Sauve-toi vers la montagne, sinon c’est la mort!”

Segond 21

Genèse 19.17  Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit : « Echappe-toi pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la plaine. Réfugie-toi dans la montagne, sinon tu disparaîtras. »

King James en Français

Genèse 19.17  Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir, qu’il dit: Échappe-toi pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne reste pas dans la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne sois consumé.

La Septante

Genèse 19.17  καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω καὶ εἶπαν σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ εἰς τὸ ὄρος σῴζου μήποτε συμπαραλημφθῇς.

La Vulgate

Genèse 19.17  et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.17  וַיְהִי֩ כְהֹוצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּכָל־הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.