Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.19

Comparateur biblique pour Genèse 19.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.19  puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous, et que vous avez signalé envers lui votre grande miséricorde en me sauvant la vie, considérez, je vous prie, que je ne puis me sauver sur la montagne, étant en danger que le malheur ne me surprenne auparavant, et que je ne meure.

David Martin

Genèse 19.19  Voici, ton serviteur a maintenant trouvé grâce devant toi, et la gratuité que tu m’as faite de préserver ma vie est merveilleusement grande, mais je ne me pourrai sauver vers la montagne, que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure.

Ostervald

Genèse 19.19  Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.19  Ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi jusqu’à me conserver la vie ; je ne puis m’échapper vers la montagne ; le malheur pourrait m’atteindre et je périrais ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.19  vois donc ! ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et grand a été l’amour que tu m’as témoigné pour me conserver la vie ; mais je ne puis me sauver sur la montagne, le désastre pourrait m’atteindre et je périrais.

Bible de Lausanne

Genèse 19.19  Voici, ton esclave a trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de la bonté dont tu as usé envers moi en conservant mon âme en vie ; et je ne pourrai m’enfuir à la montagne, que le mal ne m’atteigne et que je ne meure.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.19  Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande ; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.19  voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et tu as fait un grand acte de bonté à mon égard en me sauvant la vie ; mais moi, je ne puis me sauver à la montagne ; je risquerais d’être atteint par la destruction et de périr.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.19  Certes, déjà ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et tu m’as accordé une grande faveur en me conservant la vie ; mais moi, je ne saurais fuir jusque sur la montagne, le fléau m’atteindrait auparavant et je mourrais.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.19  puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous, et que vous avez signalé envers lui votre grande miséricorde en me sauvant la vie (mon âme), considérez, je vous prie, que je ne puis me sauver sur la montagne, étant en danger que le malheur ne me surprenne auparavant, et que je meure.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.19  Puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous, et que vous avez signalé envers lui votre grande miséricorde en me sauvant la vie, considérez, je vous prie, que je ne puis me sauver sur la montagne, étant en danger que le malheur ne me surprenne auparavant, et que je meure.

Louis Segond 1910

Genèse 19.19  Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.19  Voici votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, et vous avez fait un grand acte de bonté à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d’être atteint par la destruction et de périr.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.19  Voici que ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et grande a été ta miséricorde en ma faveur en me conservant la vie ; mais moi, je ne puis fuir à la montagne de peur que le désastre ne m’atteigne auparavant et que je meure.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.19  Ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et tu as montré unegrande miséricorde à mon égard en m’assurant la vie. Mais moi, je ne puis pas me sauver à la montagne sans que m’atteigne le malheur et que je meure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.19  Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.19  Voici donc, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux. Tu grandis ton chérissement en ce que tu fais avec moi, pour vivifier mon être. Mais moi-même, je ne pourrai pas échapper vers la montagne, que le malheur ne colle à moi : je mourrais !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.19  Tu te préoccupes beaucoup pour ton serviteur et tu as eu la bonté de me sauver la vie, mais vois que je ne peux me sauver vers la montagne, le malheur m’atteindra avant et je mourrai.

Segond 21

Genèse 19.19  Moi, ton serviteur, j’ai trouvé grâce à tes yeux et tu as montré la grandeur de ta bonté envers moi en me laissant la vie sauve. Cependant, je ne peux pas me réfugier sur la montagne avant que le désastre m’atteigne, si bien que je mourrai.

King James en Français

Genèse 19.19  Voici, ton serviteur a trouvé grâce à ta vue, et tu as magnifié ta miséricorde que tu m’as démontrée en sauvant ma vie: et je ne puis m’échapper vers la montagne, de peur que quelque mal me prenne et que je ne meure.

La Septante

Genèse 19.19  ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου ὃ ποιεῖς ἐπ’ ἐμέ τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω.

La Vulgate

Genèse 19.19  quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.19  הִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲיֹ֖ות אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.