Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.2

Comparateur biblique pour Genèse 19.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.2  Puis il leur dit : Venez, je vous prie, mes seigneurs, dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y. Vous y laverez vos pieds, et demain vous continuerez votre chemin. Ils lui répondirent : Nous n’irons point chez vous ; mais nous demeurerons dans la rue.

David Martin

Genèse 19.2  Et il [leur] dit : Voici, je vous prie, Messieurs, retirez-vous maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y cette nuit, et lavez vos pieds ; puis vous vous lèverez le matin, et continuerez votre chemin ; et ils dirent : Non, mais nous passerons cette nuit dans la rue.

Ostervald

Genèse 19.2  Et il dit : Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds ; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent : Non, nous passerons la nuit dans la rue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.2  Il dit : je vous prie, mes maîtres, dirigez-vous vers la maison de votre serviteur, passez-y la nuit, lavez vos pieds, vous pouvez être matinaux et continuer votre chemin ; ils répondirent : non ! nous passons la nuit sur la place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.2  et dit : Oh ! je vous prie, mes seigneurs, descendez à la maison de votre serviteur et passez-y la nuit, et baignez vos pieds : puis vous vous lèverez le matin et continuerez votre route. Et ils dirent : Non, mais nous voulons passer la nuit dans la place.

Bible de Lausanne

Genèse 19.2  Et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre esclave, et passez-y la nuit, et lavez-vous les pieds ; et vous vous lèverez de bon matin, et vous irez{Ou suivrez.} votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit dans la place.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.2  et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds ; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.2  et il dit : Je vous prie, mes seigneurs, veuillez entrer chez votre serviteur pour y passer la nuit ; lavez vos pieds, et demain matin vous continuerez votre chemin. Et ils dirent : Non, nous passerons la nuit sur la place.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.2  il dit : Ah ! de grâce, mes seigneurs, venez dans la maison de votre serviteur, passez-y la nuit, lavez vos pieds ; puis, demain matin, vous pourrez continuer votre route. Ils répondirent : Non, nous coucherons sur la voie publique.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.2  Puis il leur dit : Venez, je vous prie (conjure), mes seigneurs, dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y. Vous y laverez vos pieds, et demain vous continuerez votre chemin. Ils lui répondirent : Nous n’irons point chez vous, mais nous demeurerons dans la rue (sur la place).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.2  Puis il leur dit: Venez, je vous prie, mes seigneurs, dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y. Vous y laverez vos pieds, et demain vous continuerez votre chemin. Ils lui répondirent: Nous n’irons point chez vous, mais nous demeurerons dans la rue.

Louis Segond 1910

Genèse 19.2  Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.2  et il dit : « Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit ; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route?» Ils répondirent : « Non, nous passerons la nuit sur la place?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.2  Puis il dit : Mes Seigneurs, venez, je vous en prie, loger dans la maison de votre serviteur, passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds. Vous vous lèverez de bonne heure et poursuivrez votre chemin. Ils dirent : Non ; car nous passerons la nuit en plein air.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.2  Il dit : "Je vous en prie, Messeigneurs ! Veuillez descendre chez votre serviteur pour y passer la nuit et vous laver les pieds, puis au matin vous reprendrez votre route", mais ils répondirent : "Non, nous passerons la nuit sur la place."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.2  Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.2  Il dit : « Voici donc, Adonaï. Écartez-vous donc vers la maison de votre serviteur, nuitez-y, baignez vos pieds, puis levez-vous tôt et allez votre route. » Ils disent : « Non, car nous nuiterons dans la rue. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.2  Il dit: “Je vous en prie, Mes seigneurs, venez à la maison de votre serviteur pour y passer la nuit. Vous pourrez vous laver les pieds, puis demain matin vous vous lèverez et vous continuerez votre chemin.” Ils dirent: “Non, nous passerons la nuit sur la place.”

Segond 21

Genèse 19.2  Puis il dit : « Mes seigneurs, entrez donc chez votre serviteur pour y passer la nuit. Vous vous laverez les pieds, vous vous lèverez de bon matin puis vous poursuivrez votre route. » « Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place. »

King James en Français

Genèse 19.2  Et il dit: Voici maintenant, mes seigneurs, retirez-vous, je vous prie, en la maison de votre serviteur, et restez-y la nuit et lavez vos pieds; et vous vous lèverez tôt demain matin, et vous continuerez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit dans la rue.

La Septante

Genèse 19.2  καὶ εἶπεν ἰδού κύριοι ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν εἶπαν δέ οὐχί ἀλλ’ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.

La Vulgate

Genèse 19.2  et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.2  וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֨ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהְלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְחֹ֖וב נָלִֽין׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.