Genèse 19.21 L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle vous me parlez.
David Martin
Genèse 19.21 Et il lui dit : Voici, je t’ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.
Ostervald
Genèse 19.21 Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 19.21L’autre lui dit : je veux aussi t’accorder ceci, et ne pas bouleverser la ville dont tu as parlé ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 19.21Et Il lui dit : Voici, je veux aussi te satisfaire en ce point, en ne bouleversant pas la ville dont tu parles.
Bible de Lausanne
Genèse 19.21Et il lui dit : Voici, j’ai égard à toi{Héb. à ta face.} aussi en cette chose, de ne pas renverser la ville dont tu as parlé.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 19.21 Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 19.21 Et il lui dit : Oui, je t’accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m’as parlé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 19.21 Il lui répondit : Eh bien ! je te favoriserai encore en ceci, en ne bouleversant point la ville dont tu parles.
Glaire et Vigouroux
Genèse 19.21L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que tu me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu me parles.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 19.21L’Ange lui répondit: J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détuire la ville pour laquelle vous me parlez.
Louis Segond 1910
Genèse 19.21 Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 19.21 Il lui dit : « Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 19.21Et il lui dit : Eh bien soit, pour cela encore et par égard pour toi, la ville dont tu parles je ne la détruirai pas.
Bible de Jérusalem
Genèse 19.21Il lui répondit : "Je te fais encore cette grâce de ne pas renverser la ville dont tu parles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19.21 Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Bible André Chouraqui
Genèse 19.21Il lui dit : « Voici : j’ai porté tes faces en cette parole aussi de ne pas bouleverser la ville dont tu as parlé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 19.21L’autre lui répondit: “Une fois encore, je t’accorde ce que tu me demandes: je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Segond 21
Genèse 19.21 Il lui dit : « Je t’accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
King James en Français
Genèse 19.21 Et il lui dit: Voici, j’ai accepté ta demande concernant cette chose aussi, je ne détruirai pas cette ville dont tu as parlé.