Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.22

Comparateur biblique pour Genèse 19.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.22  Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Ségor,  c’est-à-dire, petite.

David Martin

Genèse 19.22  Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré ; c’est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar.

Ostervald

Genèse 19.22  Hâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cela qu’on appela cette ville Tsoar (petite).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.22  Dépêche-toi, fuis vers elle, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. (C’est pourquoi l’on appelle cette ville Tsoar).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.22  Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. – C’est pourquoi l’on donne à cette ville le nom de Tsohar (petite).

Bible de Lausanne

Genèse 19.22  Hâte-toi, enfuis-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pourquoi on appelle le nom de cette ville Tsohar (petitesse).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.22  Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.22  Hâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. C’est pourquoi on a nommé la ville Tsoar.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.22  Hâte-toi, cours-y ! car je ne puis agir que tu n’y sois arrivé. – Voilà pourquoi l’on a appelé cette ville Çoar.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.22  Hâte-toi de te sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.22  Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor.

Louis Segond 1910

Genèse 19.22  Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.22  Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé?» C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.22  Hâte-toi de fuir là, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé cette ville du nom de Ségor.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.22  Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n’y sois arrivé." C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Coar.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.22  Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.22  Vite ! Échappe-toi là. Car je ne pourrai rien faire jusqu’à ta venue là. » Sur quoi il crie le nom de la ville : « So’ar la Minuscule. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.22  Dépêche-toi, sauve-toi là-bas, je ne peux rien faire tant que tu n’y es pas arrivé.” C’est pour cela qu’on a donné à la ville le nom de Soar (c’est-à-dire: sans importance).

Segond 21

Genèse 19.22  Dépêche-toi de t’y réfugier, car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. » C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.

King James en Français

Genèse 19.22  Hâte-toi de t’y échapper; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi le non de la ville est appelé Tsoar.

La Septante

Genèse 19.22  σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ.

La Vulgate

Genèse 19.22  festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.22  מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.