Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.29

Comparateur biblique pour Genèse 19.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.29  Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.

David Martin

Genèse 19.29  Mais il était arrivé lors que Dieu détruisit les villes de la plaine, qu’il s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la subversion, quand il détruisit les villes où Lot habitait.

Ostervald

Genèse 19.29  Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.29  Lorsque Dieu détruisit les villes du circuit il pensa à Avrahame, et tira Lote du milieu du bouleversement qui ruina les villes dans lesquelles Lote avait demeuré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.29  Et quand Dieu détruisit les villes du district, Dieu se souvint d’Abraham et fit échapper Lot du milieu du bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où habitait Lot.

Bible de Lausanne

Genèse 19.29  Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes du canton, que Dieu se souvint d’Abraham, et il renvoya Lot du milieu du bouleversement{Héb. renversement.} lorsqu’il renversa les villes où Lot habitait.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.29  Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.29  Et il arriva que, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, Dieu se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.29  Mais, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il s’était souvenu d’Abraham ; il avait fait échapper Loth du milieu de la subversion, tandis qu’il bouleversait la contrée où avait demeuré Loth.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.29  Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.29  Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, Il Se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.

Louis Segond 1910

Genèse 19.29  Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.29  Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.29  Quand Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham et fit échapper Lot du milieu de la destruction, lorsqu’il détruisit les villes dans lesquelles avait habité Lot.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.29  Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s’est souvenu d’Abraham et il a retiré Lot du milieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.29  Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.29  Et c’est quand Elohîms détruit les villes du Cirque : Elohîms se souvient d’Abrahâm et envoie Lot hors du bouleversement, quand il bouleverse les villes où Lot habitait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.29  Ainsi, quand Dieu détruisit les villes de la région, Dieu se souvint d’Abraham: il épargna Lot alors que la catastrophe anéantissait les villes dans lesquelles Lot avait habité.

Segond 21

Genèse 19.29  Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham, c’est pourquoi il fit échapper Lot au désastre par lequel il bouleversa les villes où celui-ci s’était installé.

King James en Français

Genèse 19.29  Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot demeurait.

La Septante

Genèse 19.29  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ.

La Vulgate

Genèse 19.29  cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.29  וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לֹוט֙ מִתֹּ֣וךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֹֽוט׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.