Genèse 19.29 Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.
David Martin
Genèse 19.29 Mais il était arrivé lors que Dieu détruisit les villes de la plaine, qu’il s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la subversion, quand il détruisit les villes où Lot habitait.
Ostervald
Genèse 19.29 Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 19.29Lorsque Dieu détruisit les villes du circuit il pensa à Avrahame, et tira Lote du milieu du bouleversement qui ruina les villes dans lesquelles Lote avait demeuré.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 19.29Et quand Dieu détruisit les villes du district, Dieu se souvint d’Abraham et fit échapper Lot du milieu du bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où habitait Lot.
Bible de Lausanne
Genèse 19.29Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes du canton, que Dieu se souvint d’Abraham, et il renvoya Lot du milieu du bouleversement{Héb. renversement.} lorsqu’il renversa les villes où Lot habitait.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 19.29 Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 19.29 Et il arriva que, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, Dieu se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 19.29 Mais, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il s’était souvenu d’Abraham ; il avait fait échapper Loth du milieu de la subversion, tandis qu’il bouleversait la contrée où avait demeuré Loth.
Glaire et Vigouroux
Genèse 19.29Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 19.29Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, Il Se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.
Louis Segond 1910
Genèse 19.29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 19.29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 19.29Quand Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham et fit échapper Lot du milieu de la destruction, lorsqu’il détruisit les villes dans lesquelles avait habité Lot.
Bible de Jérusalem
Genèse 19.29Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s’est souvenu d’Abraham et il a retiré Lot du milieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19.29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Bible André Chouraqui
Genèse 19.29Et c’est quand Elohîms détruit les villes du Cirque : Elohîms se souvient d’Abrahâm et envoie Lot hors du bouleversement, quand il bouleverse les villes où Lot habitait.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 19.29Ainsi, quand Dieu détruisit les villes de la région, Dieu se souvint d’Abraham: il épargna Lot alors que la catastrophe anéantissait les villes dans lesquelles Lot avait habité.
Segond 21
Genèse 19.29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham, c’est pourquoi il fit échapper Lot au désastre par lequel il bouleversa les villes où celui-ci s’était installé.
King James en Français
Genèse 19.29 Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot demeurait.