Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.3

Comparateur biblique pour Genèse 19.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.3  Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.

David Martin

Genèse 19.3  Mais il les pressa tant, qu’ils se retirèrent chez lui ; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Ostervald

Genèse 19.3  Mais il les pressa tellement qu’ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.3  Il les pressa beaucoup, et ils se dirigèrent vers lui, ils entrèrent dans sa maison ; il leur fit un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.3  Et il insista fort auprès d’eux, et ils descendirent chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur prépara un repas et fit cuire des galettes azymes, et ils mangèrent.

Bible de Lausanne

Genèse 19.3  Et il les pressa{Héb. poussa.} beaucoup, et ils se détournèrent vers lui, et entrèrent dans sa maison, et il leur apprêta un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.3  Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent pour aller chez lui, et entrèrent dans sa maison ; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.3  Et il les pressa tant qu’ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.3  Sur ses vives instances, ils tournèrent de son côté et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des galettes, et ils mangèrent.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.3  (Mais) Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain (azymes), et ils mangèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.3  Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin; il fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Louis Segond 1910

Genèse 19.3  Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.3  Mais Lot leur fit tant d’instances qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.3  Mais il les pressa instamment et ils vinrent loger chez lui ; ils entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain et ils mangèrent.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.3  Il les pressa tant qu’ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.3  Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.3  Il insiste beaucoup auprès d’eux. Ils s’écartent vers lui et viennent à sa maison. Il leur fait un festin, panifie des azymes et ils mangent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.3  Mais il insista tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, il fit cuire des pains sans levain et ils mangèrent.

Segond 21

Genèse 19.3  Mais Lot insista tellement auprès d’eux qu’ils le suivirent et vinrent chez lui. Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

King James en Français

Genèse 19.3  Mais il les pressa grandement; et ils se retirèrent chez lui et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

La Septante

Genèse 19.3  καὶ κατεβιάζετο αὐτούς καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον.

La Vulgate

Genèse 19.3  conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.3  וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּיתֹ֑ו וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצֹּ֥ות אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.