Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.31

Comparateur biblique pour Genèse 19.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.31  Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.

David Martin

Genèse 19.31  Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

Ostervald

Genèse 19.31  Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.31  L’aînée dit alors à la plus jeune : notre père est vieux, il n’y a plus d’homme sur la terre pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.31  Alors L’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’y a plus d’homme sur la terre pour s’approcher de nous selon l’usage de tout le monde ;

Bible de Lausanne

Genèse 19.31  Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.31  Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.31  Et l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous selon l’usage de tous les pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.31  L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est âgé, et il n’y a plus d’homme dans le monde, pour s’unir à nous selon l’usage de toute la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.31  Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.31  Alors l’aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.

Louis Segond 1910

Genèse 19.31  L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.31  L’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.31  L’aînée dit alors à la plus jeune : Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans le pays pour s’unir avec nous selon l’usage de toute la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.31  L’aînée dit à la cadette : "Notre père est âgé et il n’y a pas d’homme dans le pays pour s’unir à nous à la manière de tout le monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.31  L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.31  L’aînée dit à la puînée : « Notre père est vieux. Et point d’homme sur terre pour venir sur nous, selon la route de toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.31  L’aînée dit à la plus jeune: “Notre père est âgé et il n’y a pas d’autre homme dans le pays pour s’unir à nous comme cela se fait partout.

Segond 21

Genèse 19.31  L’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout.

King James en Français

Genèse 19.31  Et l’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de toute la terre.

La Septante

Genèse 19.31  εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ.

La Vulgate

Genèse 19.31  dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.31  וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.