Genèse 19.32 Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père.
David Martin
Genèse 19.32 Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui ; afin que nous conservions la race de notre père.
Ostervald
Genèse 19.32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 19.32Allons, faisons boire du vin à notre ère et couchons avec lui, afin que nous conservions des enfants de notre père.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 19.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 19.32viens ! faisons prendre du vin à notre père et couchons avec lui, et ainsi nous donnerons la vie à une lignée par notre père.
Bible de Lausanne
Genèse 19.32Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, et nous conserverons en vie la race de notre père.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 19.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 19.32 Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 19.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 19.32 Allons ! Faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, et nous aurons de notre père une postérité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 19.32 Eh bien ! enivrons de vin notre père, partageons sa couche, et par notre père nous obtiendrons une postérité.
Glaire et Vigouroux
Genèse 19.32Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de (une postérité à) notre père.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 19.32Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père.
Louis Segond 1910
Genèse 19.32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 19.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 19.32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 19.32Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que de notre père nous fassions vivre une postérité.
Bible de Jérusalem
Genèse 19.32Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui ; ainsi, de notre père, nous susciterons une descendance."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 19.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19.32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Bible André Chouraqui
Genèse 19.32Allons ! Nous abreuverons notre père de vin : couchons avec lui, vivifions semence de notre père » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 19.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 19.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 19.32Faisons donc boire du vin à notre père et couchons avec lui. Ainsi nous donnerons une descendance à notre père.”
Segond 21
Genèse 19.32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance. »
King James en Français
Genèse 19.32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.