Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.32

Comparateur biblique pour Genèse 19.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.32  Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père.

David Martin

Genèse 19.32  Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui ; afin que nous conservions la race de notre père.

Ostervald

Genèse 19.32  Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.32  Allons, faisons boire du vin à notre ère et couchons avec lui, afin que nous conservions des enfants de notre père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.32  viens ! faisons prendre du vin à notre père et couchons avec lui, et ainsi nous donnerons la vie à une lignée par notre père.

Bible de Lausanne

Genèse 19.32  Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, et nous conserverons en vie la race de notre père.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.32  Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.32  Allons ! Faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, et nous aurons de notre père une postérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.32  Eh bien ! enivrons de vin notre père, partageons sa couche, et par notre père nous obtiendrons une postérité.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.32  Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de (une postérité à) notre père.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.32  Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père.

Louis Segond 1910

Genèse 19.32  Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.32  Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.32  Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que de notre père nous fassions vivre une postérité.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.32  Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui ; ainsi, de notre père, nous susciterons une descendance."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.32  Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.32  Allons ! Nous abreuverons notre père de vin : couchons avec lui, vivifions semence de notre père  » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.32  Faisons donc boire du vin à notre père et couchons avec lui. Ainsi nous donnerons une descendance à notre père.”

Segond 21

Genèse 19.32  Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance. »

King James en Français

Genèse 19.32  Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.

La Septante

Genèse 19.32  δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.

La Vulgate

Genèse 19.32  veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.32  לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמֹּ֑ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.