Genèse 19.33 Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père : et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
David Martin
Genèse 19.33 Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Ostervald
Genèse 19.33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l’aînée vint, et coucha avec son père ; mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 19.33Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit ; l’aînée vint se coucher avec son père, qui ne s’en aperçut ni lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 19.33Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée s’introduisit et coucha avec son père, qui ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Bible de Lausanne
Genèse 19.33Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla et coucha avec son père ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 19.33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 19.33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée vint et coucha avec son père, qui ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 19.33 Elles firent boire du vin à leur père cette même nuit ; la fille aînée vint partager sa couche, et il ne la reconnut point lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva.
Glaire et Vigouroux
Genèse 19.33Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 19.33Elle donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Louis Segond 1910
Genèse 19.33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 19.33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 19.33Elles firent boire du vin à leur père en cette nuit-là, l’aînée vint se coucher avec son père ; il ne le sut point, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Bible de Jérusalem
Genèse 19.33Elles firent boire, cette nuit-là, du vin à leur père, et l’aînée vint s’étendre près de son père, qui n’eut conscience ni de son coucher ni de son lever.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19.33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Bible André Chouraqui
Genèse 19.33Elles abreuvent leur père de vin, en cette nuit-là. L’aînée vient et couche avec son père. Il ne connaît ni son coucher ni son lever.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 19.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 19.33Elles enivrèrent leur père et, cette nuit-là, l’aînée s’en alla coucher avec son père. Lui ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Segond 21
Genèse 19.33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
King James en Français
Genèse 19.33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée vint, et coucha avec son père; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit