Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.33

Comparateur biblique pour Genèse 19.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.33  Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père : et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

David Martin

Genèse 19.33  Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Ostervald

Genèse 19.33  Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l’aînée vint, et coucha avec son père ; mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.33  Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit ; l’aînée vint se coucher avec son père, qui ne s’en aperçut ni lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.33  Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée s’introduisit et coucha avec son père, qui ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible de Lausanne

Genèse 19.33  Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla et coucha avec son père ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.33  Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.33  Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée vint et coucha avec son père, qui ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.33  Elles firent boire du vin à leur père cette même nuit ; la fille aînée vint partager sa couche, et il ne la reconnut point lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.33  Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.33  Elle donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Louis Segond 1910

Genèse 19.33  Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.33  Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.33  Elles firent boire du vin à leur père en cette nuit-là, l’aînée vint se coucher avec son père ; il ne le sut point, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.33  Elles firent boire, cette nuit-là, du vin à leur père, et l’aînée vint s’étendre près de son père, qui n’eut conscience ni de son coucher ni de son lever.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.33  Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.33  Elles abreuvent leur père de vin, en cette nuit-là. L’aînée vient et couche avec son père. Il ne connaît ni son coucher ni son lever.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.33  Elles enivrèrent leur père et, cette nuit-là, l’aînée s’en alla coucher avec son père. Lui ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Segond 21

Genèse 19.33  Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

King James en Français

Genèse 19.33  Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée vint, et coucha avec son père; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

La Septante

Genèse 19.33  ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.

La Vulgate

Genèse 19.33  dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.33  וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.