Genèse 19.37 L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab, c’est-à-dire, engendré du père. C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui.
David Martin
Genèse 19.37 Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
Ostervald
Genèse 19.37 Et l’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab (issu d’un père) ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 19.37L’aînée eut un fils qu’elle nomma Moab ; c’est le père des moabites jusqu’à ce jour ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 19.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 19.37Et l’aînée enfanta un fils et elle l’appela du nom de Moab (issu du père) ; c’est le père des Moabites jusqu’aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Genèse 19.37L’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab (race du père) ; c’est le père de Moab jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 19.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 19.37 Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 19.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 19.37 L’aînée eut un fils, qu’elle nomma Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 19.37 La première eut un fils, qu’elle appela Moab ; ce fut le père des Moabites qui subsistent aujourd’hui.
Glaire et Vigouroux
Genèse 19.37L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 19.37L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui.
Louis Segond 1910
Genèse 19.37 L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 19.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 19.37 L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab : c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 19.37L’aînée engendra un fils et l’appela du nom de Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
Bible de Jérusalem
Genèse 19.37L’aînée donna naissance à un fils et elle l’appela Moab ; c’est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 19.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19.37 L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.
Bible André Chouraqui
Genèse 19.37L’aînée enfante un fils. Elle crie son nom : Moab du père. Il est le père de Moab, jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 19.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 19.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 19.37L’aînée enfanta un fils qu’elle appela Moab: c’est le père des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
Segond 21
Genèse 19.37 L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui.
King James en Français
Genèse 19.37 Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : il est le père des Moabites jusqu’à ce jour.