Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.37

Comparateur biblique pour Genèse 19.37

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.37  L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab,  c’est-à-dire, engendré du père. C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui.

David Martin

Genèse 19.37  Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.

Ostervald

Genèse 19.37  Et l’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab (issu d’un père) ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.37  L’aînée eut un fils qu’elle nomma Moab ; c’est le père des moabites jusqu’à ce jour ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.37  Et l’aînée enfanta un fils et elle l’appela du nom de Moab (issu du père) ; c’est le père des Moabites jusqu’aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Genèse 19.37  L’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab (race du père) ; c’est le père de Moab jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.37  Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.37  L’aînée eut un fils, qu’elle nomma Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.37  La première eut un fils, qu’elle appela Moab ; ce fut le père des Moabites qui subsistent aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.37  L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.37  L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Genèse 19.37  L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.37  L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab : c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.37  L’aînée engendra un fils et l’appela du nom de Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.37  L’aînée donna naissance à un fils et elle l’appela Moab ; c’est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.37  L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.37  L’aînée enfante un fils. Elle crie son nom : Moab du père. Il est le père de Moab, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.37  L’aînée enfanta un fils qu’elle appela Moab: c’est le père des Moabites qui existent encore aujourd’hui.

Segond 21

Genèse 19.37  L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

Genèse 19.37  Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : il est le père des Moabites jusqu’à ce jour.

La Septante

Genèse 19.37  καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ἐκ τοῦ πατρός μου οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

La Vulgate

Genèse 19.37  peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.37  וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו מֹואָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מֹואָ֖ב עַד־הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.