Genèse 19.38 La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites que nous voyons encore aujourd’hui.
David Martin
Genèse 19.38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi ; c’est le père des enfants de Hammon jusqu’à ce jour.
Ostervald
Genèse 19.38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C’est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 19.38La plus jeune eut aussi un fils qu’elle nomma Ben-Ami : c’est le père des Ammonites jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 19.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 19.38Et la cadette aussi enfanta un fils et elle l’appela du nom de Ben Ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon, jusqu’aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Genèse 19.38Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 19.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 19.38 Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 19.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 19.38 Et la cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi ; c’est le père des fils d’Ammon qui existent encore.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 19.38 La seconde, elle aussi, enfanta un fils et le nomma Ben-Ammi ; ce fut le père des Ammonites qui subsistent aujourd’hui.
Glaire et Vigouroux
Genèse 19.38La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 19.38La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.
Louis Segond 1910
Genèse 19.38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 19.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 19.38 La cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi : c’est le père des fils d’Ammon, qui existent jusqu’à ce jour.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 19.38La plus jeune engendra, elle aussi, un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi ; c’est le père des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.
Bible de Jérusalem
Genèse 19.38La cadette aussi donna naissance à un fils et elle l’appela Ben-Ammi ; c’est l’ancêtre des Bené- Ammon d’aujourd’hui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 19.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19.38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Bible André Chouraqui
Genèse 19.38La puînée aussi a enfanté un fils. Elle crie son nom : Bèn-’Ami fils de mon peuple. Il est le père des Benéi ’Amôn jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 19.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 19.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 19.38La plus jeune aussi enfanta un fils et elle lui donna le nom de Ben-Ammi: c’est le père des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.
Segond 21
Genèse 19.38 La plus jeune mit aussi un fils au monde et elle l’appela Ben-Ammi. C’est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui.
King James en Français
Genèse 19.38 Et la plus jeune, elle aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi: il est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour.