Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.1

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.1

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.1  En même temps on avertit Joab que le roi était dans les larmes, et qu’il pleurait son fils ;

David Martin

2 Samuel 19.1  Et on rapporta à Joab, [en disant] : Voilà le Roi qui pleure et mène deuil sur Absalom.

Ostervald

2 Samuel 19.1  Et on fit ce rapport à Joab : Voilà le roi qui pleure et qui s’afflige à cause d’Absalom.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.1  Le roi fut effrayé, monta à l’appartement au-dessus de la porte et pleura ; et il disait ainsi en marchant : Mon fils Abschalôme, mon fils, mon fils Abschalôme ! Que ne uis-je mort à ta place, Abschalôme, mon fils, mon fils !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.1  Et Joab fut averti : Voici, le Roi est en larmes ; il s’abîme dans son deuil pour Absalom.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.1  Et le roi fut ému, et il monta à la chambre haute de la porte et pleura, et en marchant il disait ainsi : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.1  Et on rapporta à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.1  Et on vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.1  On annonça à Joab que le roi pleurait et se lamentait sur Absalon.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.1  Alors le roi, saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer. Et il disait en marchant : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! qui m’accordera de mourir à ta place, mon fils Absalom ! Absalom, mon fils !

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.1  On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils;

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.1  On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.1  Le roi, tremblant d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom mon fils, mon fils ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.1  On informa Joab : Voici que le roi pleure et se lamente sur Absalom.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.1  Alors le roi frémit. Il monta dans la chambre supérieure de la porte et se mit à pleurer ; il disait en sanglotant : "Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! que ne suis-je mort à ta place ! Absalom mon fils ! mon fils !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.1  On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.1  Le roi s’irrite, monte à l’étage de la porte et pleure. Il disait ainsi en s’en allant : « Mon fils, Abshalôm, mon fils ; mon fils, Abshalôm ! Qui me donnerait de mourir à ta place ! Abshalôm, mon fils, mon fils ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.1  Alors le roi se troubla, il monta à la chambre haute de la porte et se mit à pleurer. Tout en marchant il parlait ainsi: “Mon fils Absalom! Mon fils! Mon fils Absalom! Pourquoi ne suis-je pas mort à ta place? Absalom, mon fils! Mon fils!”

Segond 21

2 Samuel 19.1  Alors le roi, bouleversé, monta dans la chambre située au-dessus de la porte et pleura. Il disait tout en marchant : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils ! »

King James en Français

2 Samuel 19.1  Et on fit ce rapport à Joab: Voilà le roi qui pleure et qui s’afflige à cause d’Absalom.

La Septante

2 Samuel 19.1  καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν υἱέ μου Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ ἐγὼ ἀντὶ σοῦ Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου.

La Vulgate

2 Samuel 19.1  contristatus itaque rex ascendit coenaculum portae et flevit et sic loquebatur vadens fili mi Absalom, Absalom fili mi quis mihi tribuat ut ego moriar pro te Absalom fili mi fili mi Absalom

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.1  (18.33) וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתֹּ֗ו בְּנִ֤י אַבְשָׁלֹום֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁלֹ֔ום מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁלֹ֖ום בְּנִ֥י בְנִֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.