Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.10

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.10

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.10  Absalom que nous avions sacré pour roi, est mort dans le combat : qu’attendez-vous donc, et pourquoi ne faites-vous point revenir le roi ?

David Martin

2 Samuel 19.10  Or Absalom, que nous avions oint [pour Roi] sur nous, est mort en la bataille ; et maintenant pourquoi ne parlez-vous point de ramener le Roi ?

Ostervald

2 Samuel 19.10  Or Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne parlez-vous pas de ramener le roi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.10  Tout le peuple se débattait dans toutes les tribus d’Israel, en disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a garantis de la main des Pelichtime, et maintenant il lui a fallu fuir devant Abschalôme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.10  Et Absalom que nous avions oint [pour régner] sur nous a péri dans le combat ; à présent pourquoi tardez-vous à réintégrer le Roi ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.10  Et tout le peuple était en contestations dans toutes les tribus d’Israël, en disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis ; c’est lui qui nous a fait échapper de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui de la terre devant Absalom ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.10  et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille ; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour ce qui est de ramener le roi ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.10  Et Absalom, que nous avions oint [pour régner] sur nous, est mort dans le combat : pourquoi donc ne parlez-vous pas de rétablir le roi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.10  Or Absalon, que nous avions installé à notre tête, est mort à la guerre... Qu’attendons-nous donc pour réintégrer le roi »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.10  Or tout le peuple dans toutes les tribus s’entredisait à l’envi : Le roi nous a délivrés de nos ennemis ; il nous a sauvés de la main des Philistins ; et il a dû fuir hors du pays à cause d’Absalom.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.10  D’autre part, Absalom que nous avions sacré pour roi est mort dans le combat : qu’attendez-vous donc, et pourquoi ne ramenez-vous point le roi?

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.10  Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.10  Tout le peuple, dans toutes les tribus d’Israël, s’accusait, en disant : « Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis ; c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.10  Or Absalom, que nous avons oint sur nous, est mort dans la bataille. Pourquoi donc maintenant tardez-vous à rappeler le roi ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.10  Dans toutes les tribus d’Israël, tout le monde se querellait. On disait : "C’est le roi qui nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins et maintenant il a dû s’enfuir du pays, loin d’Absalom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.10  Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il règne sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.10  Et c’est tout le peuple qui en débat dans tous les rameaux d’Israël pour dire : « Le roi nous a secourus de la paume de nos ennemis. Il nous a fait échapper à la paume des Pelishtîm. Maintenant, il a dû fuir de la terre, loin d’Abshalôm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.10  et dans toutes les tribus d’Israël on discutait. On disait: “C’est le roi qui nous a délivrés de la main de tous nos ennemis, c’est lui qui nous a délivrés des Philistins, et maintenant à cause d’Absalom il a dû s’enfuir du pays.

Segond 21

2 Samuel 19.10  Dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en grande discussion. On disait : « C’est le roi qui nous a délivrés de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés des Philistins. Et maintenant il a dû fuir le pays devant Absalom.

King James en Français

2 Samuel 19.10  Or Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne parlez-vous pas de ramener le roi?

La Septante

2 Samuel 19.10  καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ.

La Vulgate

2 Samuel 19.10  omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israhel dicens rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum ipse salvavit nos de manu Philisthinorum et nunc fugit de terra propter Absalom

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.10  (19.9) וַיְהִ֤י כָל־הָעָם֙ נָדֹ֔ון בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ׀ מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֤וּא מִלְּטָ֨נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.