2 Samuel 19.14 Il gagna ainsi le cœur de tous ceux de Juda, qui tous unanimement lui envoyèrent dire : Revenez, vous, et tous ceux qui sont demeurés attachés à votre service.
David Martin
2 Samuel 19.14 Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, et ils envoyèrent dire au Roi : Retourne-t’en avec tous tes serviteurs.
Ostervald
2 Samuel 19.14 Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens avec tous tes serviteurs.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 19.14Et vous direz à Ammassa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite ainsi, et qu’il (y) ajoute, si tu n’es le chef de l’armée devant moi, tout le temps, à la place de Ioab.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 19.14Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme d’un seul homme, et par une députation ils firent dire au Roi : « Reviens, toi et tous tes serviteurs ! »
Bible de Lausanne
2 Samuel 19.14Et vous direz à Amasça : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Ainsi Dieu me fasse, et ainsi y ajoute, si tu ne deviens chef de l’armée devant moi à toujours, à la place de Joab.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 19.14 Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 19.14 Et il inclina le cœur de tous ceux de Juda comme d’un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 19.14 Il amena le cœur de tous les gens de Juda à se prononcer comme un seul homme, et ils firent dire au roi : « Reviens avec tous tes serviteurs. »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 19.14Dites aussi à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, note), si je ne te fais pas pour toujours général de mon armée à la place de Joab.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 19.14Il gagna ainsi le coeur de tous les hommes de Juda, qui lui envoyèrent dire : Revenez avec tous vos serviteurs.
Louis Segond 1910
2 Samuel 19.14 David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 19.14 Vous direz aussi à Amasa : « N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab ! »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 19.14Il s’attacha ainsi le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme et ils envoyèrent dire au roi : “Reviens, toi et tes serviteurs !”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 19.14Et vous direz à Amasa : N’es-tu pas de mes os et de ma chair ? Que Dieu me fasse ce mal et qu’il ajoute cet autre si tu n’es pas pour toujours à mon service comme chef de l’armée à la place de Joab."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 19.14 David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’avaient été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 19.14Vous diriez à ’Amassa : ‹ N’es-tu pas mon os, ma chair, toi ? Elohîms fera ainsi envers moi et ainsi il ajoutera, si tu n’es pas en face de moi tous les jours chef de la milice, à la place de Ioab’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 19.14Vous direz aussi à Amasa: N’es-tu pas de ma chair et de mes os? Que Dieu me maudisse et me maudisse encore si je ne te fais pas chef de l’armée à la place de Joab.”
Segond 21
2 Samuel 19.14 Vous direz aussi à Amasa : ‹ N’es-tu pas fait des mêmes os et de la même chair que moi ? Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si tu ne deviens pas pour toujours chef de l’armée devant moi, à la place de Joab ! › »
King James en Français
2 Samuel 19.14 Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens avec tous tes serviteurs.
2 Samuel 19.14et Amasae dicite nonne os meum es et caro mea haec faciat mihi Deus et haec addat si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab