Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.14

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.14

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.14  Il gagna ainsi le cœur de tous ceux de Juda, qui tous unanimement lui envoyèrent dire : Revenez, vous, et tous ceux qui sont demeurés attachés à votre service.

David Martin

2 Samuel 19.14  Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, et ils envoyèrent dire au Roi : Retourne-t’en avec tous tes serviteurs.

Ostervald

2 Samuel 19.14  Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens avec tous tes serviteurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.14  Et vous direz à Ammassa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite ainsi, et qu’il (y) ajoute, si tu n’es le chef de l’armée devant moi, tout le temps, à la place de Ioab.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.14  Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme d’un seul homme, et par une députation ils firent dire au Roi : « Reviens, toi et tous tes serviteurs ! »

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.14  Et vous direz à Amasça : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Ainsi Dieu me fasse, et ainsi y ajoute, si tu ne deviens chef de l’armée devant moi à toujours, à la place de Joab.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.14  Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.14  Et il inclina le cœur de tous ceux de Juda comme d’un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.14  Il amena le cœur de tous les gens de Juda à se prononcer comme un seul homme, et ils firent dire au roi : « Reviens avec tous tes serviteurs. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.14  Dites aussi à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, note), si je ne te fais pas pour toujours général de mon armée à la place de Joab.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.14  Il gagna ainsi le coeur de tous les hommes de Juda, qui lui envoyèrent dire : Revenez avec tous vos serviteurs.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.14  David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.14  Vous direz aussi à Amasa : « N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.14  Il s’attacha ainsi le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme et ils envoyèrent dire au roi : “Reviens, toi et tes serviteurs !”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.14  Et vous direz à Amasa : N’es-tu pas de mes os et de ma chair ? Que Dieu me fasse ce mal et qu’il ajoute cet autre si tu n’es pas pour toujours à mon service comme chef de l’armée à la place de Joab."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.14  David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’avaient été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.14  Vous diriez à ’Amassa : ‹ N’es-tu pas mon os, ma chair, toi ? Elohîms fera ainsi envers moi et ainsi il ajoutera, si tu n’es pas en face de moi tous les jours chef de la milice, à la place de Ioab’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.14  Vous direz aussi à Amasa: N’es-tu pas de ma chair et de mes os? Que Dieu me maudisse et me maudisse encore si je ne te fais pas chef de l’armée à la place de Joab.”

Segond 21

2 Samuel 19.14  Vous direz aussi à Amasa : ‹ N’es-tu pas fait des mêmes os et de la même chair que moi ? Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si tu ne deviens pas pour toujours chef de l’armée devant moi, à la place de Joab ! › »

King James en Français

2 Samuel 19.14  Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens avec tous tes serviteurs.

La Septante

2 Samuel 19.14  καὶ τῷ Αμεσσαϊ ἐρεῖτε οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ.

La Vulgate

2 Samuel 19.14  et Amasae dicite nonne os meum es et caro mea haec faciat mihi Deus et haec addat si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.14  (19.13) וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲלֹ֛וא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל־הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יֹואָֽב׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.