Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.27

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.27

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.27  et au lieu de le faire, il est venu m’accuser devant mon seigneur. Mais pour vous, ô mon seigneur et mon roi ! vous êtes comme un ange de Dieu ; faites de moi tout ce qu’il vous plaira.

David Martin

2 Samuel 19.27  Et il a calomnié ton serviteur auprès du Roi mon Seigneur ; mais le Roi mon Seigneur est comme un ange de Dieu ; fais donc ce qu’il te semblera bon.

Ostervald

2 Samuel 19.27  Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu. Fais donc ce qui te semblera bon.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.27  Il dit : Seigneur ! Mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur avait dit : je ferai hâter mon âne, je monterai dessus, et j’irai avec le roi ; car ton serviteur est boiteux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.27  et ton serviteur a été desservi par lui auprès de mon Seigneur le Roi. Mais, mon Seigneur le Roi est comme un ange de Dieu ! Fais donc ce qui sera bon à tes yeux !

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.27  Et il dit : Ô roi, mon seigneur, mon esclave m’a trompé, Car ton esclave avait dit : Je veux me faire seller un âne, et je le monterai et j’irai avec le roi (car ton esclave est boiteux) ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.27  et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu : fais donc ce qui est bon à tes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.27  Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi ; mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu ; fais donc ce qui te semblera bon.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.27  mais il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi, qui est pourtant comme un ange de Dieu ! Agis donc comme il te semblera bon.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.27  Miphiboseth lui répondit : Monseigneur le roi, mon serviteur n’a pas voulu m’obéir (m’a méprisé) ; car, étant boiteux, je lui avais dit de préparer un âne à votre serviteur pour vous suivre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.27  Et au lieu de le faire, il est allé m’accuser devant mon seigneur. Mais pour vous, monseigneur le roi, vous êtes comme un Ange de Dieu; faites tout ce qu’il vous plaira.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.27  Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.27  Et il répondit : « Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur s’était dit : Je ferai seller l’ânesse, je monterai sur elle et j’irai avec le roi ! car ton serviteur est boiteux.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.27  Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu : fais ce qui te semblera bon.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.27  Il répondit : "Monseigneur le roi, mon serviteur m’a trompé. Ton serviteur lui avait dit : Selle-moi l’ânesse, je la monterai et j’irai avec le roi, car ton serviteur est infirme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.27  Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.27  Il dit : « Mon Adôn le roi ! Mon serviteur m’a dupé, car ton serviteur lui avait dit : ‹ Selle-moi un âne ; je le chevaucherai et m’en irai avec le roi’; car ton serviteur est boiteux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.27  Il répondit: “Mon seigneur le roi, c’est mon serviteur qui m’a trompé. Je lui avais dit: Selle mon ânesse, je la monterai pour rejoindre le roi, car tu le sais, ton serviteur est infirme.

Segond 21

2 Samuel 19.27  Il répondit : « Roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé. En effet, moi ton serviteur, qui suis estropié, j’avais dit : ‹ Je vais faire seller mon âne, je le monterai et j’irai avec le roi. ›

King James en Français

2 Samuel 19.27  Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu. Fais donc ce qui te semblera bon.

La Septante

2 Samuel 19.27  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθε κύριέ μου βασιλεῦ ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ’ αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου.

La Vulgate

2 Samuel 19.27  qui respondens ait domine mi rex servus meus contempsit me dixi ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum et ascendens abirem cum rege claudus enim sum servus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.27  (19.26) וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּֽי־אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־לִּי֩ הַחֲמֹ֨ור וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֨יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.