Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.37

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.37

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.37  Permettez-moi seulement de m’en retourner, afin que je meure dans mon pays, et que je sois enseveli auprès de mon père et de ma mère. Mais, mon seigneur et mon roi, voilà mon fils Chamaam, votre serviteur, que vous pouvez emmener avec vous, et faire de lui ce qu’il vous plaira.

David Martin

2 Samuel 19.37  Je te prie que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville [pour être mis] au sépulcre de mon père et de ma mère, mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le Roi mon Seigneur ; fais-lui ce qui te semblera bon.

Ostervald

2 Samuel 19.37  Je te prie, que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce qui te semblera bon.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.37  Ton serviteur passera un peu plus avant le Iardène avec le roi, mais pourquoi le roi voudrait-il me donner une telle récompense ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.37  Permets que ton serviteur retourne et que je meure dans ma cité près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais, voici, ton serviteur Chimham passera avec mon Seigneur le Roi. Agis-en avec lui, comme tu le trouveras bon.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.37  À peine ton esclave passe-t-il le Jourdain avec le roi, et pourquoi le roi me rendrait-il une telle récompense ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.37  Que ton serviteur, je te prie, s’en retourne, afin que je meure dans ma ville, auprès du sépulcre de mon père et de ma mère ; et voici ton serviteur Kimham, il passera avec le roi, mon seigneur : fais-lui ce qui sera bon à tes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.37  Que ton serviteur s’en retourne et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham ; il passera avec le roi, mon seigneur ; fais pour lui ce qui te semblera bon.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.37  Permets que moi, ton serviteur, je revienne mourir dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. D’ailleurs, ton serviteur Kimham peut aller avec mon seigneur le roi ; traite-le comme il te semblera bon. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.37  Je vous suivrai encore un peu après avoir passé le Jourdain ; mais je n’ai point mérité la faveur que vous voulez me faire.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.37  Permettez-moi donc de m’en retourner, afin que je meure dans ma ville, et que je sois enseveli auprès de mon père et de ma mère. Mais, monseigneur le roi, voici Chamaam, votre serviteur, que vous pouvez emmener avec vous, pour lui faire du bien comme il vous plaira.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.37  Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce que tu trouveras bon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.37  Ton serviteur passera un peu au delà du Jourdain avec le roi. Et pourquoi le roi m’accorderait-il cette récompense ?

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.37  Laisse, je te prie, ton serviteur retourner et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Chamaam : qu’il passe avec le roi, mon seigneur, et fais pour lui ce qui te semblera bon.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.37  Ton serviteur passera tout juste le Jourdain avec le roi, mais pourquoi le roi m’accorderait-il une telle récompense ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.37  Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce que tu trouveras bon.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.37  Ton serviteur passerait avec peine le Iardèn avec le roi ! Mais pourquoi le roi me rétribuerait-il de cette rétribution ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.37  Ton serviteur t’accompagnera encore un peu au-delà du Jourdain, mais pourquoi le roi me donnerait-il une telle récompense?

Segond 21

2 Samuel 19.37  Ton serviteur avancera juste un peu de l’autre côté du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait ?

King James en Français

2 Samuel 19.37  Je te prie, que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce qui te semblera bon.

La Septante

2 Samuel 19.37  ὡς βραχὺ διαβήσεται ὁ δοῦλός σου τὸν Ιορδάνην μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἵνα τί ἀνταποδίδωσίν μοι ὁ βασιλεὺς τὴν ἀνταπόδοσιν ταύτην.

La Vulgate

2 Samuel 19.37  paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum nec indigeo hac vicissitudine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.37  (19.36) כִּמְעַ֞ט יַעֲבֹ֧ר עַבְדְּךָ֛ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וְלָ֨מָּה֙ יִגְמְלֵ֣נִי הַמֶּ֔לֶךְ הַגְּמוּלָ֖ה הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.