Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.43

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.43

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.43  Ceux d’Israël leur répondirent : Le roi nous considère comme étant dix fois plus que vous ; et ainsi David nous appartient plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous fait cette injure ? et pourquoi n’avons-nous pas été avertis les premiers pour ramener notre roi ? Mais ceux de Juda répondirent un peu durement à ceux d’Israël.

David Martin

2 Samuel 19.43  Mais les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : Nous avons dix parts au Roi, et même nous sommes à David quelque chose de plus que vous ; pourquoi donc nous avez-vous méprisés ; et n’avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre Roi ? mais les hommes de Juda parlèrent encore plus rudement que les hommes d’Israël.

Ostervald

2 Samuel 19.43  Mais les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous ; pourquoi donc nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi ? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.43  Tous les hommes de Iehouda répondirent aux hommes d’Israel : Parce que le roi nous est plus proche ; et pourquoi cela vous fâche-t-il ? Avons-nous mangé du roi ? Des présents nous ont-ils été faits ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.43  Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda et dirent : Je tiens au Roi par dix côtés et à David plus que toi ; et pourquoi m’as-tu ainsi dédaigné ? Et n’est-ce pas moi qui le premier ai parlé de la restauration de mon Roi ? Et les discours des hommes de Juda furent plus rudes que les discours des hommes d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.43  Et tous les gens de Juda répondirent aux gens d’Israël : Parce que le roi m’est [plus] proche ; et pourquoi es-tu ainsi irrité de cela ? Avons-nous mangé aux dépens du roi ? Ou avons-nous pris quelque présent ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.43  Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : J’ai dix parts au roi, et aussi en David j’ai plus que toi ; et pourquoi m’as-tu méprisé ? Et ma parole n’a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi ? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que le parole des hommes d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.43  Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Nous avons dix parts au roi et même David nous appartient plus qu’à vous. Et pourquoi nous as-tu fait cette injure ? N’ai-je pas été le premier à parler de rétablir mon roi ? Et les hommes de Juda parlèrent plus haut que les hommes d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.43  Et ceux d’Israël répliquèrent à ceux de Juda : « Nous avons dix fois plus de droits que vous sur le roi et sur David lui-même ; pourquoi donc nous avez-vous traités avec dédain, et notre parole, qui a été la première, ne nous a-t-elle pas valu de ramener le roi... » Mais les discours des hommes de Juda furent plus violents encore que ceux des hommes d’Israël.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.43  Tous ceux de Juda leur répondirent : C’est que le roi nous touche de plus près ; quel sujet avez-vous de vous fâcher ? Avons-nous vécu aux dépens du roi, ou nous a-t-on fait quelques présents ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.43  Ceux d’Israël leur répondirent : Le roi nous considère comme étant dix fois plus que vous; et ainsi David nous appartient plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous fait cette injure, et pourquoi n’avons-nous pas été avertis les premiers pour ramener notre roi? Mais ceux de Juda répondirent un peu durement à ceux d’Israël.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.43  Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.43  Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : « C’est que le roi me tient de plus près ; pourquoi te fâches-tu de cela ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Ou bien en avons-nous reçu quelque chose? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.43  Les gens d’Israël répondirent à ceux de Juda en ces termes : “J’ai dix parts sur le roi, j’ai donc plus de droit que toi sur David. Pourquoi m’as-tu méprisé ? N’avais-je pas parlé le premier de ramener le roi ?” Les paroles des gens de Juda furent plus dures que celles des gens d’Israël.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.43  Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : "C’est que le roi m’est plus apparenté ! Pourquoi t’irriter à ce propos ? Avons-nous mangé aux dépens du roi ou nous a-t-il apporté quelque portion ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.43  Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient dix fois autant, et même David est plus à nous qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.43  Tout homme de Iehouda répond à l’homme d’Israël : « Oui, le roi est proche de moi. Pourquoi te brûle-t-elle ainsi, cette parole ? Avons-nous mangé, mangé de ce qui est au roi ? Ou bien nous a-t-il apporté une part ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.43  Les hommes de Juda répondirent aux Israélites: “Le roi n’est-il pas de notre tribu? Pourquoi vous mettre en colère? Est-ce que le roi nous a donné à manger, ou quelque chose d’autre?”

Segond 21

2 Samuel 19.43  Tous les Judéens répondirent aux Israélites : « C’est que nous sommes plus proches du roi. Pourquoi vous irriter de cela ? Avons-nous vécu aux crochets du roi ? Nous a-t-il fait des cadeaux ? »

King James en Français

2 Samuel 19.43  Mais les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? N’avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d’Israël.

La Septante

2 Samuel 19.43  καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ιουδα πρὸς ἄνδρα Ισραηλ καὶ εἶπαν διότι ἐγγίζει πρός με ὁ βασιλεύς καὶ ἵνα τί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ἐκ τοῦ βασιλέως ἢ δόμα ἔδωκεν ἢ ἄρσιν ἦρεν ἡμῖν.

La Vulgate

2 Samuel 19.43  et respondit omnis vir Iuda ad viros Israhel quia propior mihi est rex cur irasceris super hac re numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.43  (19.42) וַיַּעַן֩ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־קָרֹ֤וב הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֵלַ֔י וְלָ֤מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְךָ֔ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הֶאָכֹ֤ול אָכַ֨לְנוּ֙ מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽנוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.