Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.7

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.7

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.7  Venez donc présentement vous montrer à vos serviteurs : parlez-leur, et témoignez-leur la satisfaction que vous avez d’eux : car je vous jure par le Seigneur, que si vous ne le faites, vous n’aurez pas cette nuit un seul homme auprès de vous ; et vous vous trouverez dans un plus grand péril que vous n’avez jamais été depuis les premières années de votre vie jusqu’aujourd’hui.

David Martin

2 Samuel 19.7  Maintenant donc lève-toi, sors, [et] parle selon le cœur de tes serviteurs ; car je te jure par l’Éternel que si tu ne sors, il ne demeurera point cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent.

Ostervald

2 Samuel 19.7  Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs ; car je te jure par l’Éternel, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.7  En aimant tes ennemis, et en haïssant ceux qui t’aiment ; car tu as montré aujourd’hui que pour toi il n’y a ni chefs ; ni serviteurs ; car je sais aujourd’hui que si Abschalôme vivait, et que nous tous fussions morts aujourd’hui, alors ce serait bien à tes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.7  Maintenant donc lève-toi, sors, et adresse des paroles affectueuses à tes serviteurs ! Car, par l’Éternel je le jure, si tu ne te montres pas, personne ne restera avec toi cette nuit ; et pour toi cela serait plus funeste que tout ce qui a pu t’arriver de funeste depuis ta jeunesse jusqu’à présent.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.7  Tu aimes{Héb. en aimant.} ceux qui te haïssent et tu hais{Héb. en haïssant.} ceux qui t’aiment, puisque tu as déclaré aujourd’hui que chefs et esclaves ne te sont rien ; car je sais aujourd’hui que, si Absalom vivait et que nous tous fussions morts aujourd’hui, alors cela serait agréable à tes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.7  Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au cœur de tes serviteurs ; car je jure par l’Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivé depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.7  Maintenant donc lève-toi, sors, et parle selon le cœur de tes serviteurs ! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne te montres, pas un homme ne restera avec toi cette nuit ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivé depuis ta jeunesse jusqu’à présent.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.7  Et maintenant, debout ! montre-toi, parle au cœur de tes serviteurs ; car si tu ne te montres pas, j’en jure par l’Éternel, pas un homme ne restera cette nuit avec toi, et ce sera pour toi un pire malheur que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à ce jour !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.7  Vous aimez ceux qui vous haïssent, et vous haïssez ceux qui vous aiment. Vous avez fait voir aujourd’hui que vous ne vous mettez en peine ni de vos officiers ni de vos soldats (serviteurs) ; et je vois bien (en vérité) que si Absalom vivait, et que nous eussions tous été tués, vous seriez satisfait.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.7  Venez donc maintenant vous montrer à vos serviteurs; faites-leur plaisir en leur parlant; car je vous jure par le Seigneur que si vous ne le faites, vous n’aurez pas cette nuit un seul homme auprès de vous, et vous vous trouverez dans un plus grand péril que vous n’avez jamais été depuis votre jeunesse jusqu’à ce jour.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.7  Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs ! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.7  Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi, et je vois aujourd’hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux à tes yeux.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.7  Maintenant donc, lève-toi, sors et parle au cœur de tes serviteurs, car je jure par Yahweh que, si tu ne sors pas, pas un homme ne restera celte nuit auprès de toi, et ce sera pour toi un malheur pire que tous les maux qui ont fondu sur toi depuis ta jeunesse jusqu’à présent.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.7  parce que tu aimes ceux qui te haïssent et que tu hais ceux qui t’aiment. En effet, tu as manifesté aujourd’hui que chefs et soldats n’étaient rien pour toi, car je sais maintenant que, si Absalom vivait et si nous étions tous morts aujourd’hui, tu trouverais cela très bien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.7  Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs ! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.7  à aimer tes haineux et à haïr tes amants, car tu nous as rapporté aujourd’hui, oui, qu’il n’est pour toi ni chefs, ni serviteurs. Oui, si Abshalôm était vivant, et nous tous morts, aujourd’hui, oui, ce serait alors droit à tes yeux !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.7  Mais tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment. Tu le montres bien aujourd’hui: tes serviteurs et leurs chefs ne sont rien pour toi et si aujourd’hui Absalom était en vie, et que tous nous soyons morts, tu serais très content.

Segond 21

2 Samuel 19.7  Tu aimes ceux qui te montrent de la haine et tu montres de la haine envers ceux qui t’aiment. En effet, tu déclares aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne représentent rien pour toi. Je vois maintenant que si Absalom était en vie et que nous soyons tous morts aujourd’hui, tu serais content.

King James en Français

2 Samuel 19.7  Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs; car je te jure par le SEIGNEUR, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent.

La Septante

2 Samuel 19.7  τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.

La Vulgate

2 Samuel 19.7  diligis odientes te et odio habes diligentes te et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis et vere cognovi modo quia si Absalom viveret et nos omnes occubuissemus tunc placeret tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.7  (19.6) לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ וְלִשְׂנֹ֖א אֶת־אֹהֲבֶ֑יךָ כִּ֣י׀ הִגַּ֣דְתָּ הַיֹּ֗ום כִּ֣י אֵ֤ין לְךָ֙ שָׂרִ֣ים וַעֲבָדִ֔ים כִּ֣י׀ יָדַ֣עְתִּי הַיֹּ֗ום כִּ֠י ל֣וּ אַבְשָׁלֹ֥ום חַי֙ וְכֻלָּ֤נוּ הַיֹּום֙ מֵתִ֔ים כִּי־אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּעֵינֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.