2 Samuel 19.9 le peuple dans toutes les tribus s’entre-disait à l’envi l’un de l’autre : Le roi nous a délivrés de nos ennemis, il nous a sauvés de la main des Philistins, et il a été contraint de fuir hors de son pays à cause du soulèvement d’Absalom.
David Martin
2 Samuel 19.9 Et tout le peuple se disputait [à l’envi] dans toutes les Tribus d’Israël, en disant : Le Roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et nous a garantis de la main des Philistins, et maintenant qu’il s’en soit fui du pays à cause d’Absalom !
Ostervald
2 Samuel 19.9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins ; et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 19.9Le roi se leva et s’assit à la porte, et on annonça à tout le peuple, savoir : Le roi est assis à la porte. Alors tout le peuple vint devant le roi ; mais Israel s’enfuit chacun à sa tente.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 19.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 19.9Cependant les Israélites s’étaient enfuis chacun dans ses tentes. Et dans toutes les Tribus d’Israël tout le monde récriminait et disait : Le Roi nous a arrachés de la main de nos ennemis, et sauvés de la main des Philistins, et maintenant il a fui hors du pays par le fait d’Absalom.
Bible de Lausanne
2 Samuel 19.9Et le roi se leva, et s’assit à la porte ; et on l’annonça à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s’était enfui, chacun à sa tente.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 19.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 19.9 Et tout le peuple était à se disputer dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvé de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 19.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 19.9 et dans toutes les tribus d’Israël tout le peuple s’accusait, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 19.9 Et tout le peuple discutait, dans toutes les tribus d’Israël, disant : « Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis, il nous a délivrés de la puissance des Philistins, et maintenant il a dû s’enfuir du pays à cause d’Absalon.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 19.9Le roi alla donc s’asseoir à la porte de la ville ; et le peuple ayant été averti qu’il était là, tout le monde vint se présenter devant lui. Cependant Israël s’était enfui dans ses tentes (tabernacles).
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 19.9Or tout le peuple dans toutes les tribus s’entredisait à l’envi : Le roi nous a délivrés de nos ennemis; il nous a sauvés de la main des Philistins; et il a dû fuir hors du pays à cause d’Absalom.
Louis Segond 1910
2 Samuel 19.9 Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 19.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 19.9 Alors le roi se leva et il s’assit à la porte. On l’annonça à tout le peuple en disant : « Voici que le roi est assis à la porte. » Et tout le peuple vint devant le roi. Israël s’était enfui chacun dans sa tente.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 19.9Tout le peuple, dans toutes les tribus d’Israël, s’animait à l’envie disant : “Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis : c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il a dû fuir le pays à cause d’Absalom.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 19.9Le roi se leva et vint s’asseoir à la porte. On l’annonça à toute l’armée : "Voici, dit-on, que le roi est assis à la porte", et toute l’armée se rendit devant le roi. Israël s’était enfui chacun à ses tentes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 19.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 19.9 Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 19.9Le roi se lève et siège à la porte. À tout le peuple, ils l’avaient rapporté pour dire : « Voici, le roi siège à la porte. » Et tout le peuple vient en face du roi. Israël s’était enfui, chaque homme dans sa tente.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 19.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 19.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 19.9Alors le roi se leva et vint s’asseoir à la porte. On l’annonça à tout le peuple: “Voici, le roi est assis à la porte.” Et tout le peuple se présenta devant le roi. Tous les gens d’Israël s’étaient enfui chez eux,
Segond 21
2 Samuel 19.9 Alors le roi se leva et s’assit à la porte de la ville. On annonça à tout le peuple : « Le roi siège à la porte. » Et tout le peuple vint devant le roi. Quant aux Israélites, ils s’étaient enfuis, chacun dans sa tente.
King James en Français
2 Samuel 19.9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d’Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.
2 Samuel 19.9surrexit ergo rex et sedit in porta et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta venitque universa multitudo coram rege Israhel autem fugit in tabernacula sua