Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.9

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.9

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.9  le peuple dans toutes les tribus s’entre-disait à l’envi l’un de l’autre : Le roi nous a délivrés de nos ennemis, il nous a sauvés de la main des Philistins, et il a été contraint de fuir hors de son pays à cause du soulèvement d’Absalom.

David Martin

2 Samuel 19.9  Et tout le peuple se disputait [à l’envi] dans toutes les Tribus d’Israël, en disant : Le Roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et nous a garantis de la main des Philistins, et maintenant qu’il s’en soit fui du pays à cause d’Absalom !

Ostervald

2 Samuel 19.9  Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins ; et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.9  Le roi se leva et s’assit à la porte, et on annonça à tout le peuple, savoir : Le roi est assis à la porte. Alors tout le peuple vint devant le roi ; mais Israel s’enfuit chacun à sa tente.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.9  Cependant les Israélites s’étaient enfuis chacun dans ses tentes. Et dans toutes les Tribus d’Israël tout le monde récriminait et disait : Le Roi nous a arrachés de la main de nos ennemis, et sauvés de la main des Philistins, et maintenant il a fui hors du pays par le fait d’Absalom.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.9  Et le roi se leva, et s’assit à la porte ; et on l’annonça à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s’était enfui, chacun à sa tente.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.9  Et tout le peuple était à se disputer dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvé de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.9  et dans toutes les tribus d’Israël tout le peuple s’accusait, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.9  Et tout le peuple discutait, dans toutes les tribus d’Israël, disant : « Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis, il nous a délivrés de la puissance des Philistins, et maintenant il a dû s’enfuir du pays à cause d’Absalon.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.9  Le roi alla donc s’asseoir à la porte de la ville ; et le peuple ayant été averti qu’il était là, tout le monde vint se présenter devant lui. Cependant Israël s’était enfui dans ses tentes (tabernacles).

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.9  Or tout le peuple dans toutes les tribus s’entredisait à l’envi : Le roi nous a délivrés de nos ennemis; il nous a sauvés de la main des Philistins; et il a dû fuir hors du pays à cause d’Absalom.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.9  Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.9  Alors le roi se leva et il s’assit à la porte. On l’annonça à tout le peuple en disant : « Voici que le roi est assis à la porte. » Et tout le peuple vint devant le roi.
Israël s’était enfui chacun dans sa tente.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.9  Tout le peuple, dans toutes les tribus d’Israël, s’animait à l’envie disant : “Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis : c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il a dû fuir le pays à cause d’Absalom.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.9  Le roi se leva et vint s’asseoir à la porte. On l’annonça à toute l’armée : "Voici, dit-on, que le roi est assis à la porte", et toute l’armée se rendit devant le roi. Israël s’était enfui chacun à ses tentes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.9  Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.9  Le roi se lève et siège à la porte. À tout le peuple, ils l’avaient rapporté pour dire : « Voici, le roi siège à la porte. » Et tout le peuple vient en face du roi. Israël s’était enfui, chaque homme dans sa tente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.9  Alors le roi se leva et vint s’asseoir à la porte. On l’annonça à tout le peuple: “Voici, le roi est assis à la porte.” Et tout le peuple se présenta devant le roi. Tous les gens d’Israël s’étaient enfui chez eux,

Segond 21

2 Samuel 19.9  Alors le roi se leva et s’assit à la porte de la ville. On annonça à tout le peuple : « Le roi siège à la porte. » Et tout le peuple vint devant le roi. Quant aux Israélites, ils s’étaient enfuis, chacun dans sa tente.

King James en Français

2 Samuel 19.9  Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d’Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.

La Septante

2 Samuel 19.9  καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 19.9  surrexit ergo rex et sedit in porta et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta venitque universa multitudo coram rege Israhel autem fugit in tabernacula sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.9  (19.8) וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֨לֶךְ֙ יֹושֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.