Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.12

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.12

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.12  Après le tremblement, il s’alluma un feu ; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Après ce feu on entendit le souffle d’un petit vent.

David Martin

1 Rois 19.12  Après le tremblement venait un feu ; mais l’Éternel n’était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil.

Ostervald

1 Rois 19.12  Et après le tremblement, un feu : l’Éternel n’était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.12  Après le tremblement (de terre, il y avait) du feu, l’Éternel n’était pas dans le feu ; et après le feu, un son sourd et ténu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.12  Et après le tremblement de terre un feu ; dans le feu n’était pas l’Éternel. Et après le feu, murmure d’une brise légère.

Bible de Lausanne

1 Rois 19.12  Et après le tremblement, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un son doux et subtil.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.12  Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.12  Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un son à peine perceptible.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.12  Après la secousse, un feu le Seigneur n’était point dans le feu. Puis, après le feu, un doux et subtil murmure.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.12  Après le tremblement il s’alluma un feu ; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d’une brise légère.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.12  Après le tremblement il s’alluma un feu; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d’une brise légère.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.12  Et après le tremblement de terre, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.12  Et après le tremblement de terre, un feu : Yahweh n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.12  Et après le tremblement de terre, le feu : Yahweh n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.12  et après le tremblement de terre un feu, mais Yahvé n’était pas dans le feu ; et après le feu, le bruit d’une brise légère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.12  Et après le tremblement de terre, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.12  Après le séisme, un feu. Pas dans le feu, IHVH-Adonaï. Après le feu, une voix, un silence subtil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.12  Après le tremblement de terre, un feu, mais Yahvé n’est pas dans le feu. Après le feu, ce fut le murmure d’un souffle léger.

Segond 21

1 Rois 19.12  Après le tremblement de terre, il y eut un feu ; l’Éternel n’était pas dans le feu. Après le feu, il y eut un murmure doux et léger.

King James en Français

1 Rois 19.12  Et après le tremblement, un feu: le SEIGNEUR n’était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.

La Septante

1 Rois 19.12  καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς κἀκεῖ κύριος.

La Vulgate

1 Rois 19.12  et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.12  וְאַחַ֤ר הָרַ֨עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ קֹ֖ול דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.