Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.13

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.13

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.13  Ce qu’Elie ayant entendu, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne ; et en même temps une voix se fit entendre, qui lui dit : Que faites-vous là, Elie ? Il répondit :

David Martin

1 Rois 19.13  Et il arriva que dès qu’Elie l’eut entendu, il enveloppa son visage de son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne, et voici, une voix lui [fut adressée], et lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ?

Ostervald

1 Rois 19.13  Et sitôt qu’Élie l’eut entendu, il arriva qu’il s’enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne ; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes : Que fais-tu ici, Élie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.13  Quand Éliahou l’eut entendu, il s’enveloppa le visage de son manteau, sortit, et se plaça à l’entrée de la caverne ; une voix (vint) à lui en disant : Que fais-tu là, Éliahou ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.13  Et lorsque Élie l’entendit, il se couvrit le visage de son manteau, et sortit et se plaça à l’ouverture de la grotte, et voilà qu’une voix lui parvint, qui dit : Qu’est-ce qui t’amène ici, Élie ?

Bible de Lausanne

1 Rois 19.13  Et quand Élie l’entendit, il s’enveloppa la face de son manteau, et il sortit et se tint à l’ouverture de la caverne. Et voici, une voix lui fut adressée, et dit : Que fais-tu ici, Élie ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.13  Et il arriva, quand Élie l’entendit, qu’il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui parla, et dit : Que fais-tu ici, Élie ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.13  Et quand Élie l’entendit, il cacha sa face dans son manteau et sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui parla et dit : Que fais-tu ici, Élie ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.13  Aussitôt qu’Elie le perçut, il se couvrit le visage de son manteau et alla se placer à l’entrée de la caverne, et une voix lui arriva qui disait : « Que fais-tu là, Elie »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.13  Quand Elie l’entendit, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne ; et voici qu’une voix lui dit : Que fais-tu ici, Elie ? Il répondit :

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.13  Quand Elie l’entendit, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne; et voici qu’une voix lui dit : Que faites-vous ici, Elie? Il répondit:

Louis Segond 1910

1 Rois 19.13  Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Élie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.13  Quand Elie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne. Et voici qu’une voix se fit entendre à lui, en disant : « Que fais-tu ici, Elie ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.13  Quand Elie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne. Et voici qu’une voix lui dit : “Que fais-tu ici, Elie ?”

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.13  Dès qu’Élie l’entendit, il se voila le visage avec son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Alors une voix lui parvint, qui dit : "Que fais-tu ici, Élie ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.13  Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Élie ?

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.13  Et c’est quand Élyahou entend, il emmitoufle ses faces dans sa cape. Il sort et se tient à l’ouverture de la grotte. Et voici, vers lui une voix dit : « Comment, toi ici, Élyahou ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.13  Lorsque Élie l’entendit, il se couvrit le visage avec son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Alors une voix se fit entendre: “Que fais-tu ici, Élie?”

Segond 21

1 Rois 19.13  Quand il l’entendit, Élie s’enveloppa le visage de son manteau, sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Et voici qu’une voix lui fit entendre ces paroles : « Que fais-tu ici, Élie ? »

King James en Français

1 Rois 19.13  Et sitôt qu’Élie l’eut entendu, il arriva qu’il s’enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?

La Septante

1 Rois 19.13  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ηλιου καὶ ἐπεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ ἑαυτοῦ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ὑπὸ τὸ σπήλαιον καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου.

La Vulgate

1 Rois 19.13  quod cum audisset Helias operuit vultum suum pallio et egressus stetit in ostio speluncae et ecce vox ad eum dicens quid agis hic Helia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.13  וַיְהִ֣י׀ כִּשְׁמֹ֣עַ אֵלִיָּ֗הוּ וַיָּ֤לֶט פָּנָיו֙ בְּאַדַּרְתֹּ֔ו וַיֵּצֵ֕א וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הַמְּעָרָ֑ה וְהִנֵּ֤ה אֵלָיו֙ קֹ֔ול וַיֹּ֕אמֶר מַה־לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.