Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.19

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.19

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.19  Elie étant donc parti de là, trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait avec douze paires de bœufs, et conduisait lui-même une des charrues des douze paires de bœufs. Elie s’étant approché d’Elisée, mit son manteau sur lui.

David Martin

1 Rois 19.19  Elie donc partit de là, et trouva Elisée fils de Saphat, qui labourait ayant douze paires [de bœufs] devant soi, et il était avec la douzième. Quand Elie eut passé vers lui, il jeta son manteau sur lui.

Ostervald

1 Rois 19.19  Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui ; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.19  Il partit de là, et trouva Élischa, fils de Schaphate, qui labourait, ayant douze paires (de bœufs) devant soi, et il était avec la douzième. Éliahou passa vers lui et jeta son manteau sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.19  Il partit donc de là et il trouva Elisée, fils de Schaphat, comme il labourait précédé de douze paires de bœufs, et il était auprès de la douzième, et Élie s’avança vers lui et lui jeta son manteau.

Bible de Lausanne

1 Rois 19.19  Élie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphat ; et il labourait : douze paires de bœufs [allaient] devant lui, et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui et lui jeta son manteau ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.19  Et il s’en alla de là, et trouva Élisée, fils de Shaphath ; et il labourait avec douze paires de bœufs devant lui, et lui était avec la douzième. Et Élie passa vers lui et jeta son manteau sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.19  Et il s’en alla de là et trouva Élisée, fils de Saphat ; il labourait avec douze paires [de bœufs] devant lui, et lui était avec la douzième. Et Élie passa vers lui et jeta son manteau sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.19  Il partit de ce lieu et rencontra Elisée, fils de Chafat, qui labourait, ayant douze paires de bœufs devant lui et se tenant près de la douzième. Elie s’avança vers lui et lui jeta son manteau.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.19  Elie, étant donc parti de là, trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait avec douze paires de bœufs, et conduisait lui-même une des charrues des douze paires de bœufs. Et Elie s’approcha d’Elisée, et mit son manteau sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.19  Elie, étant donc parti de là, trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait avec douze paires de boeufs, et conduisait lui-même une des charrues des douze paires de boeufs. Et Elie s’approcha d’Elisée, et mit son manteau sur lui.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.19  Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Élie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.19  Etant parti de là, Elie trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait ; il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Elie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.19  Etant parti de là, il trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait : il avait douze paires de bœufs devant lui, et lui-même labourait avec la douzième. Elie s’avança vers lui et jeta sur lui son manteau.

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.19  Il partit de là et il trouva Elisée fils de Shaphat, tandis qu’il labourait avec douze paires de bœufs, lui-même étant à la douzième. Élie passa près de lui et jeta sur lui son manteau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.19  Élie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Élie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.19  Il va là et trouve Èlisha‘ bèn Shaphat qui laboure. Douze paires de bœufs sont en face de lui, lui avec le douzième. Élyahou passe devant lui et jette sa cape sur lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.19  Élie partit de là et il trouva Élisée fils de Chafat. Il était en train de labourer, il avait 12 arpents de terre à labourer et il arrivait au douzième. Élie s’approcha de lui et jeta son manteau sur lui.

Segond 21

1 Rois 19.19  Élie partit de là et il trouva Élisée, le fils de Shaphath, en train de labourer. Il y avait devant lui douze paires de bœufs et lui-même se tenait près de la douzième. Élie s’approcha de lui et jeta son manteau sur lui.

King James en Français

1 Rois 19.19  Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.

La Septante

1 Rois 19.19  καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ εὑρίσκει τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ καὶ αὐτὸς ἠροτρία ἐν βουσίν δώδεκα ζεύγη βοῶν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δώδεκα καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπέρριψε τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν.

La Vulgate

1 Rois 19.19  profectus ergo inde repperit Heliseum filium Saphat arantem duodecim iugis boum et ipse in duodecim arantibus unus erat cumque venisset Helias ad eum misit pallium suum super illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.19  וַיֵּ֣לֶךְ מִ֠שָּׁם וַיִּמְצָ֞א אֶת־אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־שָׁפָט֙ וְה֣וּא חֹרֵ֔שׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר צְמָדִים֙ לְפָנָ֔יו וְה֖וּא בִּשְׁנֵ֣ים הֶעָשָׂ֑ר וַיַּעֲבֹ֤ר אֵלִיָּ֨הוּ֙ אֵלָ֔יו וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אַדַּרְתֹּ֖ו אֵלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.