Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.20

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.20

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.20  Elisée aussitôt quitta ses bœufs, courut après Elie, et lui dit : Permettez-moi, je vous prie, que j’aille baiser mon père et ma mère, et après cela je vous suivrai. Elie lui répondit : Allez, et revenez : car j’ai fait pour vous ce qui dépendait de moi.

David Martin

1 Rois 19.20  Et [Elisée] laissa ses bœufs, et courut après Elie, et dit : Je te prie, que je baise mon père, et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit : Va, [et] retourne ; car que t’ai-je fait ?

Ostervald

1 Rois 19.20  Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant : Je te prie, que j’aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit : Va, et reviens ; car que t’ai-je fait ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.20  Celui-là quitta les bœufs et courut après Éliahou, et dit : Permets que j’embrasse mon père et ma mère, et puis je te suivrai. L’autre lui dit : Va et reviens, car (pense) à ce que je t’ai fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.20  Sur quoi Elisée quitta ses bestiaux et courut après Élie et dit : Permets-moi de donner le baiser à mon père et à ma mère, puis je te suivrai. Et [Élie] lui dit : Va, retourne ! Cependant qu’est-ce que j’ai fait à ton égard ?

Bible de Lausanne

1 Rois 19.20  et il quitta les bœufs, et courut après Élie, et dit : Je te prie, que j’aille baiser mon père et ma mère, et j’irai après toi. Et Élie lui dit : Va, retourne. Cependant, que t’ai-je fait ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.20  Et il abandonna les bœufs, et courut après Élie, et dit : Que je baise, je te prie, mon père et ma mère, et je m’en irai après toi. Et il lui dit : Va, retourne ; car que t’ai-je fait ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.20  Et il abandonna les bœufs et courut après Élie et dit : Permets que j’embrasse mon père et ma mère et que je te suive. Et il lui dit : Va, reviens ; car que t’ai-je fait !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.20  Elisée quitta les bœufs, courut après Elie et lui dit : « Je voudrais embrasser mon père et ma mère, puis je te suivrai. » il lui répondit : « Va, retire-toi, car que t’ai-je fait ? »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.20  Aussitôt Elisée quitta ses bœufs, courut après Elie, et lui dit : Permettez-moi, je vous prie, d’aller embrasser mon père et ma mère, et ensuite je vous suivrai. Elie lui répondit : Va, et reviens ; car j’ai fait pour toi ce qui dépendait de moi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.20  Aussitôt Elisée quitta ses boeufs, courut après Elie, et lui dit : Permettez-moi, je vous prie, d’aller embrasser mon père et ma mère, et ensuite je vous suivrai. Elie lui répondit : Allez, et revenez; car j’ai fait pour vous ce qui dépendait de moi.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.20  Élisée, quittant ses bœufs, courut après Élie, et dit : Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit : Va, et reviens ; car pense à ce que je t’ai fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.20  Elisée, quittant les bœufs, courut après Elie et dit : « Permets que j’embrasse mon père et ma mère, et je te suivrai. » Elie lui répondit : « Va, retourne, car que t’ai-je fait !... »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.20  Abandonnant ses bœufs, il courut vers Elie et dit : “Permets-moi d’embrasser mon père et ma mère, puis je te suivrai.” Il lui dit : “Va, retourne, car que t’ai-je fait ?”

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.20  Elisée abandonna ses bœufs, courut derrière Élie et dit : "Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, puis j’irai à ta suite." Élie lui répondit : "Va, retourne, que t’ai-je donc fait ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.20  Elisée, quittant ses bœufs, courut après Élie, et dit : Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit : Va, et reviens ; car pense à ce que je t’ai fait.

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.20  Il abandonne les bovins, court derrière Élyahou et dit : « Je baiserai donc mon père et ma mère, puis j’irai derrière toi. » Il lui dit : « Va, retourne. Oui, qu’ai-je fait pour toi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.20  Aussitôt, laissant les bœufs, Élisée courut vers Élie: “Permets, lui dit-il, que j’embrasse mon père, et je viendrai à ta suite.” Mais Élie lui dit: “Tu peux retourner, ce n’était rien!”

Segond 21

1 Rois 19.20  Élisée abandonna ses bœufs et courut après Élie. Il lui dit : « Laisse-moi embrasser mon père et ma mère et je te suivrai. » Élie lui répondit : « Vas-y et reviens. Pense en effet à ce que je t’ai fait. »

King James en Français

1 Rois 19.20  Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant: Je te prie, que j’aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t’ai-je fait?

La Septante

1 Rois 19.20  καὶ κατέλιπεν Ελισαιε τὰς βόας καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ηλιου καὶ εἶπεν καταφιλήσω τὸν πατέρα μου καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου καὶ εἶπεν Ηλιου ἀνάστρεφε ὅτι πεποίηκά σοι.

La Vulgate

1 Rois 19.20  qui statim relictis bubus cucurrit post Heliam et ait osculer oro te patrem meum et matrem meam et sic sequar te dixitque ei vade et revertere quod enim meum erat feci tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.20  וַיַּעֲזֹ֣ב אֶת־הַבָּקָ֗ר וַיָּ֨רָץ֙ אַחֲרֵ֣י אֵֽלִיָּ֔הוּ וַיֹּ֗אמֶר אֶשְּׁקָה־נָּא֙ לְאָבִ֣י וּלְאִמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לֵ֣ךְ שׁ֔וּב כִּ֥י מֶה־עָשִׂ֖יתִי לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.