Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.21

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.21

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.21  Elisée étant retourné vers ses proches, prit ensuite une paire de bœufs, qu’il tua ; il en fit cuire la chair avec le bois de la charrue dont il avait labouré, et la donna au peuple, qui en mangea ; il s’en alla aussitôt après, et il suivait Elie et le servait.

David Martin

1 Rois 19.21  Il s’en retourna donc d’avec lui et prit une paire de bœufs, et les sacrifia ; et de l’attelage des bœufs il en bouillit la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent ; puis il se leva, et suivit Elie, et il le servait.

Ostervald

1 Rois 19.21  Il s’en retourna donc d’avec lui ; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice ; et, avec le bois de l’attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple ; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.21  Il s’en retourna d’auprès de lui, et prit une paire de bœufs qu’il sacrifia ; et avec l’attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair qu’il donna au peuple, et ils mangèrent. Il se leva et suivit Éliahou, et le servit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.21  Et le quittant il revint en arrière et il prit sa paire de bœufs et l’immola, et avec le harnais de l’attelage il en fit cuire la chair dont il donna à ses gens qui en mangèrent ; et il se leva et suivit Élie et fut à son service.

Bible de Lausanne

1 Rois 19.21  Et il s’en retourna d’après lui, et il prit une paire de bœufs et en fit un sacrifice, et avec les outils des bœufs il en fit cuire la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent ; et il se leva, alla après Élie, et le servit.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.21  Et il s’en retourna d’auprès de lui, et prit la paire de bœufs, et en fit un sacrifice ; et, avec le harnachement des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna au peuple, et ils mangèrent ; et il se leva et s’en alla après Élie ; et il le servait.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.21  Et il s’en retourna d’auprès de lui et prit la paire de bœufs et la sacrifia ; et avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna aux gens, et ils mangèrent ; et il se leva et s’en alla après Élie, et il le servit.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.21  Elisée s’éloigna de lui, prit une paire de bœufs qu’il tua, en fit cuire la chair avec le bois de l’attelage et la donna à manger à ses gens ; puis il se mit en devoir de suivre Elie, et il devint son serviteur.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.21  Elisée, après s’être éloigné d’Elie, prit une paire de bœufs, qu’il tua, et il fit cuire leur chair avec le bois de la charrue, et la donna au peuple, qui en mangea ; et se levant, il s’en alla, et il suivit Elie et le servait.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.21  Elisée, après s’être éloigné d’Elie, prit une paire de boeufs, qu’il tua, et il fit cuire leur chair avec le bois de la charrue, et la donna au peuple, qui en mangea; et se levant, il s’en alla, et il suivit Elie et le servait.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.21  Après s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice ; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.21  Elisée s’éloigna de lui et, ayant pris la paire de bœufs, il les égorgea ; et avec le harnais des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.21  Elisée, l’ayant quitté, prit la paire de bœufs, les immola et avec l’attelage il fit cuire leur chair, qu’il donna en repas au peuple. Puis il se leva pour suivre Elie et il se mit à son service.

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.21  Elisée le quitta, prit la paire de bœufs et l’immola. Il se servit du harnais des bœufs pour les faire cuire, et donna à ses gens, qui mangèrent. Puis il se leva et suivit Élie comme son serviteur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.21  Après s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice ; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.21  Il s’en retourne derrière lui, prend une paire de bovins et les sacrifie. Avec l’attelage des bovins, il cuit leur chair, la donne au peuple, et ils mangent. Il se lève, va derrière Élyahou et officie pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.21  Élisée s’éloigna, mais ce fut pour prendre la paire de bœufs et les sacrifier; il fit cuire leur viande avec le joug des bœufs et la servit en repas à ses gens, puis il se leva, partit derrière Élie et entra à son service.

Segond 21

1 Rois 19.21  Après s’être éloigné d’Élie, Élisée prit une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice. Avec le bois de leur attelage, il fit cuire leur viande et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie et fut à son service.

King James en Français

1 Rois 19.21  Il s’en retourna donc d’avec lui; et il prit une couple de bœufs et les tua; et, avec le bois de l’attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.

La Septante

1 Rois 19.21  καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ.

La Vulgate

1 Rois 19.21  reversus autem ab eo tulit par boum et mactavit illud et in aratro boum coxit carnes et dedit populo et comederunt consurgensque abiit et secutus est Heliam et ministrabat ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.21  וַיָּ֨שָׁב מֵאַחֲרָ֜יו וַיִּקַּ֣ח אֶת־צֶ֧מֶד הַבָּקָ֣ר וַיִּזְבָּחֵ֗הוּ וּבִכְלִ֤י הַבָּקָר֙ בִּשְּׁלָ֣ם הַבָּשָׂ֔ר וַיִּתֵּ֥ן לָעָ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אַחֲרֵ֥י אֵלִיָּ֖הוּ וַיְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.