Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.6

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.6

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.6  Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et s’endormit encore.

David Martin

1 Rois 19.6  Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit aux charbons, et une fiole d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.

Ostervald

1 Rois 19.6  Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.6  Il regarda, et voici à son chevet un gâteau (cuit sur) les charbons et une cruche d’eau. Il mangea, but, et se recoucha.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.6  Il regarda, et voilà qu’à son chevet se trouvait une galette, cuite sur des cailloux chauffés, et une cruche d’eau. Et il mangea et but, puis se recoucha.

Bible de Lausanne

1 Rois 19.6  Et il regarda, et voici à son chevet une galette cuite sur les pierres chauffées et un cruchon d’eau ; et il mangea et but, et revint se coucher.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.6  Et il regarda, et voici à son chevet, un gâteau cuit sur les pierres chaudes, et une cruche d’eau ; et il mangea et but, et se recoucha.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.6  Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit sur les pierres chaudes et une cruche d’eau. Et il mangea et but et se recoucha.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.6  Il regarda, et aperçut, près de sa tête, un gâteau cuit à la braise et un vase plein d’eau. Il mangea et but, puis il se recoucha.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.6  Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et il s’endormit encore.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.6  Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et il s’endormit encore.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.6  Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.6  Il regarda, et voici qu’il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.6  Il regarda, et voici près de sa tête une galette cuite sur les pierres chauffées, et une cruche d’eau. Il mangea et but, et de nouveau il se coucha.

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.6  Il regarda et voici qu’il y avait à son chevet une galette cuite sur les pierres chauffées et une gourde d’eau. Il mangea et but, puis il se recoucha.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.6  Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.6  Il regarde, et voici, à son chevet un gâteau, des braises et un bocal d’eau. Il mange, boit, retourne et se couche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.6  Il regarda: il y avait là près de lui une galette cuite sur des pierres et une cruche d’eau. Il mangea, il but et se recoucha.

Segond 21

1 Rois 19.6  Élie regarda et il vit à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées ainsi qu’une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.

King James en Français

1 Rois 19.6  Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.

La Septante

1 Rois 19.6  καὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη.

La Vulgate

1 Rois 19.6  respexit et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae comedit ergo et bibit et rursum obdormivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.6  וַיַּבֵּ֕ט וְהִנֵּ֧ה מְרַאֲשֹׁתָ֛יו עֻגַ֥ת רְצָפִ֖ים וְצַפַּ֣חַת מָ֑יִם וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖שָׁב וַיִּשְׁכָּֽב׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.