Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 19.7

Comparateur biblique pour 1 Rois 19.7

Lemaistre de Sacy

1 Rois 19.7  L’ange du Seigneur revenant la seconde fois, le toucha de nouveau, et lui dit : Levez-vous, et mangez : car il vous reste un grand chemin à faire.

David Martin

1 Rois 19.7  Et l’Ange de l’Éternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.

Ostervald

1 Rois 19.7  Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 19.7  L’ange de l’Éternel revint une seconde fois, le toucha et lui dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 19.7  Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois et le toucha et dit : Lève-toi ! mange, car la course est trop forte pour toi.

Bible de Lausanne

1 Rois 19.7  Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 19.7  Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 19.7  Et l’ange de l’Éternel revint encore et le toucha et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 19.7  Une seconde fois, l’envoyé du Seigneur vint le toucher en disant : « Lève-toi, mange, car tu as une longue traite à faire. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 19.7  Et l’ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange, car il te reste un grand chemin à faire.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 19.7  Et l’Ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Levez-vous et mangez, car il vous reste un grand chemin à faire.

Louis Segond 1910

1 Rois 19.7  L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 19.7  L’ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 19.7  L’ange revint une seconde fois et il le toucha en disant : “Lève-toi, mange ! car le chemin est trop long pour toi.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 19.7  Mais l’ange de Yahvé revint une seconde fois, le toucha et dit : "Lève-toi et mange, autrement le chemin sera trop long pour toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19.7  L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Bible André Chouraqui

1 Rois 19.7  Le messager de IHVH-Adonaï retourne une deuxième fois. Il le touche et dit : « Lève-toi ! Mange. Oui, la route sera longue pour toi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 19.7  Une seconde fois l’ange de Yahvé s’approcha, le toucha et lui dit: “Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi.”

Segond 21

1 Rois 19.7  L’ange de l’Éternel vint une deuxième fois, le toucha et dit : « Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi. »

King James en Français

1 Rois 19.7  Et l’ange du SEIGNEUR revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.

La Septante

1 Rois 19.7  καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστα φάγε ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός.

La Vulgate

1 Rois 19.7  reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat via

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 19.7  וַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־בֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.