1 Rois 19.7 L’ange du Seigneur revenant la seconde fois, le toucha de nouveau, et lui dit : Levez-vous, et mangez : car il vous reste un grand chemin à faire.
David Martin
1 Rois 19.7 Et l’Ange de l’Éternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.
Ostervald
1 Rois 19.7 Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 19.7L’ange de l’Éternel revint une seconde fois, le toucha et lui dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 19.7Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois et le toucha et dit : Lève-toi ! mange, car la course est trop forte pour toi.
Bible de Lausanne
1 Rois 19.7Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 19.7 Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 19.7 Et l’ange de l’Éternel revint encore et le toucha et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 19.7 Une seconde fois, l’envoyé du Seigneur vint le toucher en disant : « Lève-toi, mange, car tu as une longue traite à faire. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 19.7Et l’ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange, car il te reste un grand chemin à faire.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 19.7Et l’Ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Levez-vous et mangez, car il vous reste un grand chemin à faire.
Louis Segond 1910
1 Rois 19.7 L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 19.7 L’ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 19.7L’ange revint une seconde fois et il le toucha en disant : “Lève-toi, mange ! car le chemin est trop long pour toi.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 19.7Mais l’ange de Yahvé revint une seconde fois, le toucha et dit : "Lève-toi et mange, autrement le chemin sera trop long pour toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 19.7 L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
Bible André Chouraqui
1 Rois 19.7Le messager de IHVH-Adonaï retourne une deuxième fois. Il le touche et dit : « Lève-toi ! Mange. Oui, la route sera longue pour toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 19.7Une seconde fois l’ange de Yahvé s’approcha, le toucha et lui dit: “Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi.”
Segond 21
1 Rois 19.7 L’ange de l’Éternel vint une deuxième fois, le toucha et dit : « Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi. »
King James en Français
1 Rois 19.7 Et l’ange du SEIGNEUR revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.