2 Rois 19.20 Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que vous m’avez faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens.
David Martin
2 Rois 19.20 Alors Ésaïe fils d’Amots, envoya vers Ezéchias, pour lui dire : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je t’ai exaucé dans ce que tu m’as demandé touchant Sanchérib Roi des Assyriens.
Ostervald
2 Rois 19.20 Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 19.20Ieschaïahou, fils d’Amotz, envoya vers ’Hiskiahou, dire : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israel : J’ai exaucé ce que tu as prié auprès de moi touchant San’herib, roi d’Aschour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 19.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 19.20Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya ce message à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie, je l’ai ouïe.
Bible de Lausanne
2 Rois 19.20Et Esaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assur, je l’ai entendue.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 19.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 19.20 Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 19.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 19.20 Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 19.20 Isaïe, fils d’Amoç, manda à Ezéchias : « Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 19.20Alors (Or) Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 19.20Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que vous m’avez faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens.
Louis Segond 1910
2 Rois 19.20 Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 19.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 19.20 Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 19.20Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël. La prière qu’Ezéchias m’a adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.
Bible de Jérusalem
2 Rois 19.20Alors Isaïe, fils d’Amoç, envoya dire à Ézéchias : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 19.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 19.20 Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.
Bible André Chouraqui
2 Rois 19.20Iesha’yahou bèn Amos envoie dire à Hizqyahou : « Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : ‹ Ce pour quoi tu m’as prié, pour Sanhérib, roi d’Ashour, je l’ai entendu. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 19.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 19.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 19.20Isaïe, fils d’Amos, envoya dire ceci à Ézékias: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennakérib, roi d’Assyrie.
Segond 21
2 Rois 19.20 Alors Ésaïe, fils d’Amots, fit dire à Ezéchias : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, le roi d’Assyrie.
King James en Français
2 Rois 19.20 Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.
2 Rois 19.20misit autem Esaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum audivi