Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.21

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.21

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.21  Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t’a méprisé et t’a insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.

David Martin

2 Rois 19.21  [C’est] ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t’a méprisé, et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.

Ostervald

2 Rois 19.21  C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.21  Voilà la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Tsione (Sion), te méprise, se moque de toi ; elle hoche la tête après toi, la fille de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.21  Voici la parole que l’Éternel prononce sur lui : Elle te méprise, se rit de toi la vierge fille de Sion ; derrière toi elle hoche la tête la fille de Jérusalem.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.21  Ceci est la parole que l’Éternel prononce contre lui : Elle te méprise, elle se raille de toi, la vierge, fille de Sion ; elle secoue la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.21  C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.21  Voici la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.21  Voici l’oracle prononcé sur lui par l’Éternel : « Elle te dédaigne, se rit de toi, la vierge, fille de Sion elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.21  Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t’a méprisé, elle t’a insulté, la vierge fille de Sion ; elle a secoué la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.21  Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t’a méprisé, elle t’a insulté, la vierge fille de Sion; elle a secoué la tête derrière vous, la fille de Jérusalem.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.21  Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.21  Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.21  Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui. Elle te méprise, elle se raille de toi, - la vierge, fille de Sion : Après toi elle hoche la tête, - ta fille de Jérusalem !

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.21  Voici l’oracle que Yahvé a prononcé contre lui : Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion. Elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.21  Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.21  Voici la parole dont IHVH-Adonaï parle sur lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Siôn. Elle hoche la tête derrière toi, la fille de Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.21  Eh bien, voici la parole que Yahvé prononce contre lui: “Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge fille de Sion, elle secoue la tête en te regardant, la fille de Jérusalem.

Segond 21

2 Rois 19.21  Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : « Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem.

King James en Français

2 Rois 19.21  C’est ici la parole que le SEIGNEUR a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

La Septante

2 Rois 19.21  οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐπ’ αὐτόν ἐξουδένησέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ.

La Vulgate

2 Rois 19.21  iste est sermo quem locutus est Dominus de eo sprevit te et subsannavit virgo filia Sion post tergum tuum caput movit filia Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.21  זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיֹּ֔ון אַחֲרֶ֨יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.