2 Rois 19.21 Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t’a méprisé et t’a insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.
David Martin
2 Rois 19.21 [C’est] ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t’a méprisé, et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.
Ostervald
2 Rois 19.21 C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 19.21Voilà la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Tsione (Sion), te méprise, se moque de toi ; elle hoche la tête après toi, la fille de Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 19.21Voici la parole que l’Éternel prononce sur lui : Elle te méprise, se rit de toi la vierge fille de Sion ; derrière toi elle hoche la tête la fille de Jérusalem.
Bible de Lausanne
2 Rois 19.21Ceci est la parole que l’Éternel prononce contre lui : Elle te méprise, elle se raille de toi, la vierge, fille de Sion ; elle secoue la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 19.21 C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 19.21 Voici la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 19.21 Voici l’oracle prononcé sur lui par l’Éternel : « Elle te dédaigne, se rit de toi, la vierge, fille de Sion elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 19.21Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t’a méprisé, elle t’a insulté, la vierge fille de Sion ; elle a secoué la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 19.21Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t’a méprisé, elle t’a insulté, la vierge fille de Sion; elle a secoué la tête derrière vous, la fille de Jérusalem.
Louis Segond 1910
2 Rois 19.21 Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 19.21 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 19.21Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui. Elle te méprise, elle se raille de toi, - la vierge, fille de Sion : Après toi elle hoche la tête, - ta fille de Jérusalem !
Bible de Jérusalem
2 Rois 19.21Voici l’oracle que Yahvé a prononcé contre lui : Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion. Elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 19.21 Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
Bible André Chouraqui
2 Rois 19.21Voici la parole dont IHVH-Adonaï parle sur lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Siôn. Elle hoche la tête derrière toi, la fille de Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 19.21Eh bien, voici la parole que Yahvé prononce contre lui: “Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge fille de Sion, elle secoue la tête en te regardant, la fille de Jérusalem.
Segond 21
2 Rois 19.21 Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : « Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem.
King James en Français
2 Rois 19.21 C’est ici la parole que le SEIGNEUR a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.