Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.22

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.22

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.22  À qui penses-tu avoir insulté ? qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’Israël.

David Martin

2 Rois 19.22  Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix, et levé les yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.

Ostervald

2 Rois 19.22  Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.22  Qui as-tu outragé et blasphémé, contre qui as-tu élevé la voix ? tu a porté les yeux en haut contre le saint d’Israel !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.22  Qui as-tu et bravé et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? et contre qui as-tu porté tes regards hautains ?… Contre le Saint d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.22  Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.22  Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.22  Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.22  A qui vont tes blasphèmes et insultes contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.22  Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le saint d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.22  Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents? C’est contre le Saint d’Israël.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.22  Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.22  Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix, et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !...

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.22  Qui as-tu insulté et outragé - et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut, - contre le Saint d’Israël.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.22  Qui donc as-tu insulté, blasphémé ? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier ? Contre le Saint d’Israël !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.22  Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël !

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.22  Qui insultes-tu et outrages-tu ? Contre qui exaltes-tu ta voix ? Portes-tu tes yeux en haut contre le sacré d’Israël ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.22  Qui as-tu insulté avec tes blasphèmes? Contre qui as-tu élevé la voix et levé tes yeux pleins d’orgueil? Contre le Saint d’Israël!

Segond 21

2 Rois 19.22  Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent sur le Saint d’Israël !

King James en Français

2 Rois 19.22  Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d’Israël.

La Septante

2 Rois 19.22  τίνα ὠνείδισας καὶ ἐβλασφήμησας καὶ ἐπὶ τίνα ὕψωσας φωνήν καὶ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

2 Rois 19.22  cui exprobrasti et quem blasphemasti contra quem exaltasti vocem et elevasti in excelsum oculos tuos contra Sanctum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.22  אֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימֹ֣ותָ קֹּ֑ול וַתִּשָּׂ֥א מָרֹ֛ום עֵינֶ֖יךָ עַל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.