2 Rois 19.22 À qui penses-tu avoir insulté ? qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’Israël.
David Martin
2 Rois 19.22 Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix, et levé les yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.
Ostervald
2 Rois 19.22 Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 19.22Qui as-tu outragé et blasphémé, contre qui as-tu élevé la voix ? tu a porté les yeux en haut contre le saint d’Israel !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 19.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 19.22Qui as-tu et bravé et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? et contre qui as-tu porté tes regards hautains ?… Contre le Saint d’Israël.
Bible de Lausanne
2 Rois 19.22Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël !
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 19.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 19.22 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 19.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 19.22 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 19.22 A qui vont tes blasphèmes et insultes contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 19.22Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le saint d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 19.22Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents? C’est contre le Saint d’Israël.
Louis Segond 1910
2 Rois 19.22 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 19.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 19.22 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix, et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !...
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 19.22Qui as-tu insulté et outragé - et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut, - contre le Saint d’Israël.
Bible de Jérusalem
2 Rois 19.22Qui donc as-tu insulté, blasphémé ? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier ? Contre le Saint d’Israël !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 19.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 19.22 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël !
Bible André Chouraqui
2 Rois 19.22Qui insultes-tu et outrages-tu ? Contre qui exaltes-tu ta voix ? Portes-tu tes yeux en haut contre le sacré d’Israël ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 19.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 19.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 19.22Qui as-tu insulté avec tes blasphèmes? Contre qui as-tu élevé la voix et levé tes yeux pleins d’orgueil? Contre le Saint d’Israël!
Segond 21
2 Rois 19.22 Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent sur le Saint d’Israël !
King James en Français
2 Rois 19.22 Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d’Israël.