Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.24

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.24

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.24  J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai séché toutes celles qui étaient fermées, en y faisant marcher mes gens.

David Martin

2 Rois 19.24  J’ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères ; et j’ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.

Ostervald

2 Rois 19.24  J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.24  J’ai creusé (des sources) et bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds, je taris tous les lacs de la forteresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.24  J’ai creusé et je me suis désaltéré à des eaux étrangères, et sous la plante de mes pieds je dessécherai tous les canaux de l’Egypte.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.24  Moi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et de la plante de mes pieds{Héb. plante de mes pas.} je dessécherai tous les fleuves de Matsor (l’Égypte).

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.24  J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.24  Je creuse, et les eaux étrangères jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d’Égypte !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.24  J’ai fait jaillir des sources, et bu des eaux étrangères ; sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Égypte. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.24  (C’est moi qui l’ai coupée par le pied.) J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.24  J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.24  J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.24  J’ai creusé et j’ai bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.24  J’ai creusé et j’ai bu - des eaux étrangères, Et je dessécherai de la plante de mes pieds - tous les fleuves d’Egypte !”

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.24  Moi, j’ai creusé et j’ai bu des eaux étrangères, j’ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuves d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.24  J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.24  J’ai charpenté et j’ai bu des eaux étrangères ; j’ai tari, sous la plante de mes pas, tous les Ieor de Masor. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.24  J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, j’ai desséché sous la plante de mes pieds tous les canaux de l’Égypte.

Segond 21

2 Rois 19.24  J’ai creusé des puits et j’ai bu de l’eau étrangère. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. ›

King James en Français

2 Rois 19.24  J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.

La Septante

2 Rois 19.24  ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.

La Vulgate

2 Rois 19.24  ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.24  אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֹֽור׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.