Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.27

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.27

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.27  J’ai prévu il y a longtemps et ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi.

David Martin

2 Rois 19.27  Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, [et] comment tu es forcené contre moi.

Ostervald

2 Rois 19.27  Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.27  Ta demeure, ta sortie et ton entrée, je (les) connais de même que ton arrogance contre moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.27  Je sais quand tu t’assieds, et sors et entres et quand tu te mutines contre moi.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.27  Je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et comment tu te démènes contre moi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.27  Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.27  Mais je connais quand tu t’assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.27  Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le sais, comme je connais tes emportements contre moi.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.27  Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d’avance), ainsi que ta fureur contre moi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.27  Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, Je les ai prévues, ainsi que ta fureur contre Moi.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.27  Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.27  Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.27  Mais je sais ton repos, tes allées et venues, - ainsi que ta fureur contre moi.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.27  Quand tu te lèves et quand tu t’assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.27  Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.27  Ton siège, ta sortie, ta venue, je les connais, et ton énervement contre moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.27  Mais je sais lorsque tu t’assieds, lorsque tu sors et que tu rentres. Et quand tu te mets en colère contre moi, je le sais encore.

Segond 21

2 Rois 19.27  « Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi.

King James en Français

2 Rois 19.27  Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.

La Septante

2 Rois 19.27  καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ’ ἐμέ.

La Vulgate

2 Rois 19.27  habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.27  וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.