Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.29

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.29

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.29  Mais pour vous, ô Ezéchias ! voici le signe que je vous donnerai : Mangez cette année ce que vous pourrez trouver, la seconde année ce qui naîtra de soi-même : mais pour la troisième année, semez et recueillez ; plantez des vignes, et mangez-en le fruit.

David Martin

2 Rois 19.29  Et ceci te sera pour signe, [ô Ezéchias !] c’est qu’on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs ; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer ; mais la troisième année, vous sèmerez, et vous moissonnerez ; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

Ostervald

2 Rois 19.29  Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs ; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu’on sème ; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.29  Que ceci te serve de signe : Une année vous avez mangé la graine tombée, la seconde année, ce qui en a poussé, et la troisième, semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.29  Et aie ceci comme signe : La première année vous mangerez le recru du blé, et la seconde année un grain spontané, et la troisième année semez et moissonnez et plantez des vignes et en mangez le fruit.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.29  Et ceci t’en sera le signe : On mangera cette année ce qui repousse, et la seconde année ce qui vient de soi-même ; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.29  Et ceci en sera le signe pour toi : on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même ; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.29  Et ceci te servira de signe : On mange cette année le fruit du grain tombé, et la seconde année ce qui a crû de soi-même ; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez ; vous cultiverez vos vignes et vous en mangerez le fruit.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.29  Et ceci te servira de signe : cette année on mangera le produit spontané des champs, la seconde année ce qui repoussera encore de soi-même, mais la troisième année, vous ferez des semailles et des récoltes, vous planterez des vignes et en consommerez le produit.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.29  Mais pour toi, (ô) Ezéchias, voici le signe que je te donnerai : Mange cette année ce que tu pourras trouver ; la seconde année, ce qui naîtra de soi-même ; mais, la troisième année, semez et récoltez, plantez des vignes, et mangez-en le fruit.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.29  Mais pour vous, ô Ezéchias, voici le signe que Je vous donnerai : Mangez cette année ce que vous pourrez trouver; la seconde année, ce qui naîtra de soi-même; mais, la troisième année, semez et récoltez, plantez des vignes, et mangez-en le fruit.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.29  Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.29  Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé ; la seconde année, on mangera ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.29  Et ceci te servira de signe : Cette année, on mangera le produit du grain tombé ; la seconde année, ce qui aura poussé de soi-même ; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et en consommerez le produit.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.29  Ceci te servira de signe ; On mangera cette année du grain tombé, et l’an prochain du grain de jachère, mais, le troisième an, semez et moissonnez, plantez des vignes et mangez de leur fruit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.29  Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.29  Voici pour toi le signe : manger cette année le regain ; la deuxième année, le gagnage ; la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignobles, vous mangerez leurs fruits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.29  “Maintenant, voici un signe pour toi, Ézékias: cette année on mangera du grain tombé; l’an prochain, le grain qui pousse tout seul, mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez; vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Segond 21

2 Rois 19.29  « Voici ce qui te servira de signe : on mangera cette année ce que produit le grain tombé en terre, et une deuxième année ce qui pousse tout seul, mais la troisième année semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit !

King James en Français

2 Rois 19.29  Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu’on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

La Septante

2 Rois 19.29  καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον φάγῃ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν αὐτόματα καὶ τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τὰ ἀνατέλλοντα καὶ ἔτι τρίτῳ σπορὰ καὶ ἄμητος καὶ φυτεία ἀμπελώνων καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.

La Vulgate

2 Rois 19.29  tibi autem Ezechia hoc erit signum comede hoc anno quod reppereris in secundo autem anno quae sponte nascuntur porro in anno tertio seminate et metite plantate vineas et comedite fructum earum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.29  וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות אָכֹ֤ול הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סָחִ֑ישׁ וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים וְאִכְל֥וּ פִרְיָֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.