Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.3

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.3

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.3  qui lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproches et de blasphèmes. Les enfants sont venus jusqu’à faire effort pour sortir ; mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter.

David Martin

2 Rois 19.3  Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, et de répréhension, et de blasphème ; car les enfants sont venus jusqu’à l’ouverture de la matrice, mais il n’y a point de force pour enfanter.

Ostervald

2 Rois 19.3  Et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’au moment de naître ; mais il n’y a point de force pour enfanter.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.3  Et ils lui dirent : Ainsi a dit ’Hiskiahou : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et de honte, car les enfants sont venus jusqu’à l’orifice, mais il n’y a point de force pour enfanter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.3  Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour de détresse et de châtiment et d’opprobre ! Car les enfants sont venus jusqu’à l’ouverture de la matrice, et la force manque pour l’enfantement.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.3  Et ils lui dirent : Ainsi dit Ezéchias : Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de répréhension et d’opprobre : car les fils sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.3  et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, et de châtiment, et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.3  Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car l’enfant est prêt à sortir du sein, mais la force manque pour enfanter.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.3  avec ce message : « Ainsi parle Ezéchias : C’est aujourd’hui un jour d’angoisse, de châtiment et d’humiliation ; les enfants sont près de naître, mais point de force pour enfanter !

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.3  et ils lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproche et de blasphème. Les enfants sont sur le point de naître, mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.3  et ils lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproche et de blasphème. Les enfants sont sur le point de naître, mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.3  Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.3  Ils lui dirent : « Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour enfanter.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.3  Ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre que celui-ci, car les enfants sont près de naître et la force manque pour enfanter !

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.3  Ceux-ci lui dirent : "Ainsi parle Ézéchias : Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour enfanter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.3  Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.3  Ils lui disent : « Ainsi dit Hizqyahou : ‹ Jour de détresse, de grogne et de dédain ce jour ! Oui, les fils sont venus au méat ; mais pas de force pour les enfanter…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.3  Ils lui dirent: “Voici ce qu’a dit Ézékias: Ce jour est un jour de malheur, de châtiment et de honte. L’enfant est pour sortir du sein maternel, mais la force manque pour accoucher.

Segond 21

2 Rois 19.3  Ils lui dirent : « Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de punition et de honte, car les enfants sont près de sortir du ventre maternel et il n’y a pas de force pour l’accouchement.

King James en Français

2 Rois 19.3  Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre; car les enfants sont venus jusqu’au moment de naître; mais il n’y a point de force pour enfanter.

La Septante

2 Rois 19.3  καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν τάδε λέγει Εζεκιας ἡμέρα θλίψεως καὶ ἐλεγμοῦ καὶ παροργισμοῦ ἡ ἡμέρα αὕτη ὅτι ἦλθον υἱοὶ ἕως ὠδίνων καὶ ἰσχὺς οὐκ ἔστιν τῇ τικτούσῃ.

La Vulgate

2 Rois 19.3  qui dixerunt haec dicit Ezechias dies tribulationis et increpationis et blasphemiae dies iste venerunt filii usque ad partum et vires non habet parturiens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.3  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יֹום־צָרָ֧ה וְתֹוכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.