2 Rois 19.30 Et tout ce qui restera de la maison de Juda, jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut.
David Martin
2 Rois 19.30 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par dessous, et elle produira son fruit par dessus.
Ostervald
2 Rois 19.30 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 19.30Ce qui est échappé et demeuré de reste de la maison de Iehouda, continuera à pousser racine par dessous, et produira son fruit par dessus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 19.30Et les réchappés de la maison de Juda, survivants, auront plus de racine en bas, et plus de fruit en haut,
Bible de Lausanne
2 Rois 19.30Et quant aux réchappés de la maison de Juda, ce qui en sera demeuré de reste poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 19.30 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 19.30 Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et du fruit en haut.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 19.30 Les débris qui ont survécu de la maison de Juda étendront de nouvelles racines sous la terre et porteront des fruits au-dessus.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 19.30Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 19.30Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas, et poussera son fruit en haut.
Louis Segond 1910
2 Rois 19.30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 19.30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 19.30Le reste qui aura survécu de la maison de Juda étendra en bas ses racines et portera en haut des fruits.
Bible de Jérusalem
2 Rois 19.30Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 19.30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
Bible André Chouraqui
2 Rois 19.30Le reste évadé de la maison de Iehouda aura une racine en bas et fera des fruits en haut.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 19.30“Les rescapés de la maison de Juda donneront de nouveau des racines en bas et des fruits en haut.
Segond 21
2 Rois 19.30 Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut.
King James en Français
2 Rois 19.30 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut.