Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.31

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.31

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.31  Car il sortira de Jérusalem un reste de peuple ; et il en demeurera de la montagne de Sion qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera ceci.

David Martin

2 Rois 19.31  Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés ; la jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

Ostervald

2 Rois 19.31  Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.31  Car de Ierouschalaïme sortira un reste, et de la montagne de Tsione quelques échappés ; le zèle de l’Éternel Tsebaoth fera cela.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.31  car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés : le zèle de l’Éternel opérera ces choses.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.31  Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Éternel [des armées] fera cela.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.31  Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.31  Car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l’Éternel fera cela !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.31  Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion : voilà ce que réalisera l’amour de l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.31  Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.31  Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.31  Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.31  Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.31  Car de Jérusalem sortira un reste et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.31  Car de Jérusalem sortira un reste, et des réchappés, du mont Sion. L’amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.31  Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.31  Oui, de Ieroushalaîm un reste sortira, des rescapés du mont Siôn. L’ardeur de IHVH-Adonaï Sebaot fera cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.31  “Car de Jérusalem sortira un reste et du mont Sion, des survivants. Ce sera l’œuvre de Yahvé Sabaot et de son soin jaloux.

Segond 21

2 Rois 19.31  En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

2 Rois 19.31  Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie du SEIGNEUR des armées fera cela.

La Septante

2 Rois 19.31  ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο.

La Vulgate

2 Rois 19.31  de Hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte Sion zelus Domini exercituum faciet hoc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.31  כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיֹּ֑ון קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָ֖אֹות תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.