Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.33

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.33

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.33  Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.

David Martin

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.

Ostervald

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par où il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, mais il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.33  le chemin qu’il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera pas, prononce l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par le chemin par où il est venu, et il ne viendra pas à cette ville, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, a dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.33  Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Éternel) il n’entrera pas.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.33  Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.33  Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par le chemin d’où il est venu - et il n’entrera point dans cette ville : oracle de Yahweh !

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.33  Par la route qui l’amena, il s’en retournera, il n’entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.33  Sur la route par laquelle il viendra contre elle, il s’en retournera ; il ne viendra pas contre cette ville : harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.33  mais il retournera par le chemin par lequel il est venu. Il n’entrera pas dans cette ville. Parole de Yahvé!

Segond 21

2 Rois 19.33  Il repartira par le chemin qu’il a pris à l’aller et il n’entrera pas dans cette ville, déclare l’Éternel.

King James en Français

2 Rois 19.33  Il s’en retournera par où il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le SEIGNEUR.

La Septante

2 Rois 19.33  τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται λέγει κύριος.

La Vulgate

2 Rois 19.33  per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.33  בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.