Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.4

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.4

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.4  Sans doute que le Seigneur, votre Dieu, aura entendu les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour lui insulter par des paroles que le Seigneur, votre Dieu, a entendues. Faites donc votre prière au Seigneur pour ce qui se trouve encore de reste.

David Martin

2 Rois 19.4  Peut-être que l’Éternel ton Dieu aura entendu toutes les paroles de Rab-saké, que le Roi des Assyriens son Maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l’outrager par les paroles que l’Éternel ton Dieu a entendues ; fais donc une prière pour le reste qui se trouve encore.

Ostervald

2 Rois 19.4  Peut-être l’Éternel ton Dieu aura entendu toutes les paroles de ce Rabshaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être que l’Éternel, ton Dieu, châtiera les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.4  Peut-être que l’Éternel ton Dieu aura entendu toutes les paroles de Rab-Schaké, que le roi d’Aschour, son maître, a envoyées pour blasphémer le Dieu vivant et pour outrager par les paroles que l’Éternel ton Dieu a entendues ; fais donc une prière pour le reste qui se trouve (encore).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.4  Sans doute que l’Éternel, ton Dieu, a l’oreille ouverte à tous les discours de Rabsaké envoyé par le roi d’Assyrie, son Maître, pour outrager le Dieu vivant, et qu’il châtie ensuite des discours entendus par l’Éternel, ton Dieu. Élève donc une prière en faveur du reste existant encore.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.4  Peut-être que l’Éternel, ton Dieu, aura entendu toutes les paroles de Rabsçaké, que le roi d’Assur, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et qu’il censurera les{Ou [le] censurera pour les.} paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter{Héb. Élève donc.} une prière pour le reste qui se trouve [encore].

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues ? Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.4  Peut-être l’Éternel ton Dieu entendra-t-il toutes les paroles de Rabsaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et l’Éternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues, et tu offriras une prière pour le reste du peuple qui subsiste encore.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, accordera-t-il son attention à toutes les paroles de Rabchakè, envoyé par le roi d’Assyrie, son maître, pour outrager le Dieu vivant, et voudra-t-il demander compte de ces paroles qu’il a entendues. Prie donc en faveur des débris qui subsistent encore. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.4  Peut-être que le Seigneur ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour lui (l’) insulter par des paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.4  Peut-être que le Seigneur votre Dieu aura entendu les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour Lui insulter par des paroles que le Seigneur votre Dieu a entendues. Faites donc une prière pour le reste qui subsiste encore.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.4  Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.4  Peut-être Yahweh ton Dieu entendra-t-il toutes les paroles du chef des officiers, que le roi d’Assyrie son maître a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et les punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.4  Puisse Yahvé, ton Dieu, entendre les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé, ton Dieu, punir les paroles qu’il a entendues ! Adresse une prière en faveur du reste qui subsiste encore."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.4  Puisse IHVH-Adonaï, ton Elohîms, entendre toutes les paroles du grand échanson, que le roi d’Ashour, son Adôn, a envoyé pour insulter Elohîms, le vivant. Sois exhorté par les paroles que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, a entendues, porte une prière pour le reste qui subsiste’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.4  Que Yahvé, ton Dieu, entende toutes les paroles du grand échanson que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant. Que Yahvé, ton Dieu, punisse les paroles qu’il a entendues; et toi, fais monter une prière en faveur du reste qui subsiste encore.”

Segond 21

2 Rois 19.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabshaké, l’homme que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore ! »

King James en Français

2 Rois 19.4  Peut-être le SEIGNEUR ton Dieu aura entendu toutes les paroles de ce Rabshaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être que le SEIGNEUR, ton Dieu, châtiera les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.

La Septante

2 Rois 19.4  εἴ πως εἰσακούσεται κύριος ὁ θεός σου πάντας τοὺς λόγους Ραψακου ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὁ κύριος αὐτοῦ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ βλασφημεῖν ἐν λόγοις οἷς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ λήμψῃ προσευχὴν περὶ τοῦ λείμματος τοῦ εὑρισκομένου.

La Vulgate

2 Rois 19.4  si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis quae audivit Dominus Deus tuus et fac orationem pro reliquiis quae reppertae sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.4  אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ כָּל־דִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָחֹ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר׀ אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהֹוכִ֨יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.