Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.6

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.6

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.6  Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé.

David Martin

2 Rois 19.6  Et Ésaïe leur dit, vous direz ainsi à votre Maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m’ont blasphémé.

Ostervald

2 Rois 19.6  Ainsi a dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.6  Ieschaïahou leur dit : Vous direz ainsi à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, (et) par lesquelles les valets du roi d’Aschour m’ont blasphémé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.6  Et Ésaïe leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Parlez ainsi à votre Seigneur : Ne t’effraie pas des discours que tu as entendus et par lesquels me bravent les valets du roi d’Assyrie.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.6  Et Esaïe leur dit : Vous parlerez ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assur m’ont outragé.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.6  Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.6  Et Ésaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.6  Celui-ci leur dit : « Vous parlerez ainsi à votre maître : Ne sois pas effrayé, dit l’Éternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.6  Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas (à cause de) ces paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.6  Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens M’ont blasphémé.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.6  Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.6  et Isaïe leur dit : « Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi dit Yahweh : « Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.6  et Isaïe leur dit : “Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi parle Yahweh : N’aie point peur des paroles que tu as entendues par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.6  celui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d’Assyrie ont lancés contre moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.6  Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.6  Iesha’yahou leur dit : « Vous direz ainsi à votre Adôn : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Tu ne frémiras pas en face des paroles que tu as entendues. par lesquelles les adolescents du roi d’Ashour m’ont bafoué.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.6  Isaïe leur dit: “Vous redirez à votre maître cette parole de Yahvé: N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, ces blasphèmes que les serviteurs du roi d’Assyrie ont prononcés contre moi.

Segond 21

2 Rois 19.6  et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant à votre maître : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont insulté.

King James en Français

2 Rois 19.6  Ainsi a dit le SEIGNEUR: Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.

La Septante

2 Rois 19.6  καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων.

La Vulgate

2 Rois 19.6  dixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.6  וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹתִֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.