Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 19.12

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 19.12

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 19.12  et il lui dit : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur vous, j’irai aussi pour vous secourir.

David Martin

1 Chroniques 19.12  Et [Joab lui] dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras me délivrer ; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.

Ostervald

1 Chroniques 19.12  Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les enfants d’Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 19.12  Il dit : Si Arame est plus fort que moi, tu viendras à mon secours, et si les fils d’Ammône sont plus forts que toi, je t’assisterai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 19.12  Et il dit : Si les Syriens prennent l’avantage sur moi, viens à mon secours ; et si les Ammonites prennent l’avantage sur toi, j’irai à ton secours.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 19.12  Et il lui dit : Si les Araméens{Héb. Aram.} sont plus forts que moi, ce sera à toi de me sauver, et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je te sauverai.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 19.12  Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 19.12  Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te secourrai.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 19.12  Et il dit : « Si les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à mon secours ; si les Ammonites l’emportent sur toi, c’est moi qui viendrai te secourir.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 19.12  et il lui dit : Si les Syriens ont (de) l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur toi, j’irai (aussi) te secourir.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 19.12  et il lui dit : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours; et si les Ammonites en ont sur toi, j’irai aussi te secourir.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 19.12  Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 19.12  « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je te secourrai.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 19.12  Il dit : “Si Aram est plus fort que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te secourrai.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 19.12  Il dit : "Si les Araméens l’emportent sur moi, tu viendras à mon secours ; si les Ammonites l’emportent sur toi, je te secourrai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 19.12  Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 19.12  Il dit : « Si Arâm est plus fort que moi, tu es pour moi le salut. Si les Benéi ’Amôn sont plus forts que toi, je te sauve.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 19.12  Il lui dit: “Si les Araméens sont trop forts pour moi, tu viendras à mon aide; si les Ammonites se montrent trop forts pour toi, je te viendrai en aide.

Segond 21

1 Chroniques 19.12  Il lui dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien.

King James en Français

1 Chroniques 19.12  Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d’Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.

La Septante

1 Chroniques 19.12  καὶ εἶπεν ἐὰν κρατήσῃ ὑπὲρ ἐμὲ Σύρος καὶ ἔσῃ μοι εἰς σωτηρίαν καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κρατήσωσιν ὑπὲρ σέ καὶ σώσω σε.

La Vulgate

1 Chroniques 19.12  dixitque si vicerit me Syrus auxilio eris mihi sin autem superaverint te filii Ammon ero tibi in praesidium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 19.12  וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֨נִּי֙ אֲרָ֔ם וְהָיִ֥יתָ לִּ֖י לִתְשׁוּעָ֑ה ס וְאִם־בְּנֵ֥י עַמֹּ֛ון יֶֽחֶזְק֥וּ מִמְּךָ֖ וְהֹושַׁעְתִּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.