Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 19.18

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 19.18

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 19.18  Mais les Syriens prirent la fuite devant Israël ; et David tailla en pièces sept mille hommes des chariots, et quarante mille hommes de pied, avec Sophac, général de cette armée.

David Martin

1 Chroniques 19.18  Mais les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et David défit sept mille chariots des Syriens, et quarante mille hommes de pied, et il tua Sophach le Chef de l’armée.

Ostervald

1 Chroniques 19.18  Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l’armée.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 19.18  Arame prit la fuite devant Israel, et David défit d’Arame sept mille chariots et quarante mille hommes de pied, et il tua Schofach, général de l’armée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 19.18  et David fit aux Syriens un massacre de sept mille chars et quarante mille fantassins et tua Sophach, général de l’armée.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 19.18  Et Aram s’enfuit devant Israël, et David tua aux Araméens sept mille [équipages de] chars et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Schophac, chef de l’armée.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 19.18  Et les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l’armée.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 19.18  Et les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille fantassins, et il tua Sophac, le chef de leur armée.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 19.18  Aram prit la fuite devant Israël, et David lui tua sept mille attelages et quarante mille hommes de pied. Il fit périr aussi Chopakh, chef de l’armée.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 19.18  Mais les Syriens prirent la fuite devant Israël ; et David tua sept mille hommes des chars, et quarante mille hommes de pied, et Sophach, général de (cette) l’armée.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 19.18  Mais les Syriens prirent la fuite devant Israël; et David tua sept mille hommes des chars, et quarante mille hommes de pied, et Sophach, général de l’armée.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 19.18  David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 19.18  mais les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille hommes de pied ; il mit aussi à mort Sophach, chef de l’armée.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 19.18  Les Araméens s’enfuirent devant Israël et David tua à Aram sept mille chevaux de trait et quarante mille fantassins ; il tua aussi Sophach, chef de l’armée.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 19.18  Mais les Araméens lâchèrent pied devant Israël et David leur tua sept-mille attelages et quarante-mille hommes de pied ; il fit aussi périr Shophak le général.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 19.18  David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 19.18  Arâm s’enfuit en face d’Israël. David tue sept mille chars d’Arâm et quarante mille hommes à pied. Et Shophakh, le chef de la milice, il le met à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 19.18  Les Araméens s’enfuirent devant Israël. David tua 7 000 de leurs attelages et 40 000 fantassins. Il tua également Chofak, leur général.

Segond 21

1 Chroniques 19.18  ils prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux l’équipage de 7 000 chars et 40 000 fantassins. Il fit aussi mourir Shophach, le chef de l’armée.

King James en Français

1 Chroniques 19.18  Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l’armée.

La Septante

1 Chroniques 19.18  καὶ ἔφυγεν Σύρος ἀπὸ προσώπου Δαυιδ καὶ ἀπέκτεινεν Δαυιδ ἀπὸ τοῦ Σύρου ἑπτὰ χιλιάδας ἁρμάτων καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας πεζῶν καὶ τὸν Σωφαχ ἀρχιστράτηγον δυνάμεως ἀπέκτεινεν.

La Vulgate

1 Chroniques 19.18  fugit autem Syrus Israhel et interfecit David de Syris septem milia curruum et quadraginta milia peditum et Sophach exercitus principem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 19.18  וַיָּ֣נָס אֲרָם֮ מִלִּפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּהֲרֹ֨ג דָּוִ֜יד מֵאֲרָ֗ם שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ רֶ֔כֶב וְאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וְאֵ֛ת שֹׁופַ֥ךְ שַֽׂר־הַצָּבָ֖א הֵמִֽית׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.