Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 19.10

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 19.10

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 19.10  Quand quelque affaire de vos frères qui sont dans leurs villes particulières, viendra à vous, soit qu’il s’agisse de quelque intérêt de famille, ou de quelque question de la loi, des commandements, des cérémonies et des préceptes, apprenez-leur ce qui est conforme à la loi, de peur qu’ils ne pèchent contre le Seigneur, et que sa colère ne tombe sur vous et sur vos frères. Et si vous vous conduisez de la sorte, vous ne pécherez point.

David Martin

2 Chroniques 19.10  Et quant à tous les différends qui viendront devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, lorsqu’il faudra juger entre meurtre et meurtre, entre loi et commandement, entre statuts et ordonnances, vous les en instruirez, afin qu’ils ne se trouvent point coupables envers l’Éternel ; et que son indignation ne soit point sur vous et sur vos frères ; vous agirez donc ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.

Ostervald

2 Chroniques 19.10  Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu’il s’agisse d’un meurtre, d’une loi, d’un commandement, de statuts ou d’ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 19.10  Quand une contestation vous est présentée de la part de vos frères, établis dans leurs villes, qu’il s’agisse de sang (pur) ou de sang impur, de la doctrine et du commandement, des statuts et des jugements, vous les avertirez, pour qu’ils ne pèchent pas contre Iehovah, qu’il n’y ait pas de colère sur vous ni sur vos frères ; faites ainsi, et ne péchez pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 19.10  et quelle que soit la cause portée devant vous de la part de vos frères habitant vos villes, qu’il s’agisse de question de sang, de Loi, de commandement, de statuts et d’arrêts, éclairez-les, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que vous ne deveniez pas les objets de sa colère, vous et vos frères ; ainsi faites et n’assumez pas de culpabilité.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 19.10  Et quant à tout procès qui viendra à vous de la part de vos frères, qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, et statuts et ordonnances, vous les éclairerez afin qu’ils ne deviennent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne deviendrez pas coupables.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 19.10  Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 19.10  Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères qui habitent dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel et qu’il n’y ait pas de courroux contre vous et contre vos frères. C’est ainsi que vous agirez, afin que vous ne vous rendiez point coupables.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 19.10  Chaque fois que vos frères, demeurant dans leurs villes respectives, porteront un procès devant vous, qu’il s’agisse d’une question de meurtre ou qu’il s’agisse de doctrine, de prescriptions, de statuts et de droits, vous les éclairerez pour qu’ils ne se rendent pas coupables envers le Seigneur, ce qui vous attirerait à vous et à vos frères la colère [divine]. Faites ainsi, et vous éviterez les fautes.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 19.10  Quand quelque affaire de vos frères qui habitent dans leurs villes viendra à vous (qui vous viendra, note), qu’il s’agisse de quelque intérêt de famille ou de quelque question de la loi, des commandements, des cérémonies et des préceptes, instruisez-les, de peur qu’ils ne pêchent contre le Seigneur, et que sa colère ne tombe sur vous et sur vos frères. Si vous vous conduisez de la sorte, vous ne pécherez pas.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 19.10  Quand quelque affaire de vos frères qui habitent dans leurs villes viendra à vous, qu’il s’agisse de quelque intérêt de famille ou de quelque question de la loi, des commandements, des cérémonies et des préceptes, instruisez-les, de peur qu’ils ne pêchent contre le Seigneur, et que Sa colère ne tombe sur vous et sur vos frères. Si vous vous conduisez de la sorte, vous ne pécherez pas.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 19.10  Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 19.10  Dans toute cause qui viendra devant vous de la part de vos frères établis dans leurs villes, quand il s’agira de distinguer entre meurtre et meurtre, entre loi, commandement, précepte ou ordonnance, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers Yahweh, et que sa colère ne vienne pas sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point coupables.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 19.10  pour chaque contestation qui vous sera soumise par vos frères habitant dans leurs villes, qu’il s’agisse de meurtre, de loi, de précepte, d’ordonnances et de jugements, vous les éclairerez pour qu’ils ne soient pas coupables contre Yahweh et qu’une colère ne vienne pas sur vous et sur vos frères ; c’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez pas coupables.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 19.10  Quel que soit le procès qu’introduiront devant vous vos frères établis dans leurs villes : affaire de meurtre, de contestation sur la Loi, sur un commandement, sur des décrets ou des coutumes, vous les éclairerez pour qu’ils ne se rendent point coupables devant Yahvé et que sa colère n’éclate pas contre vous et vos frères ; en agissant ainsi vous ne serez point coupables.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 19.10  Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 19.10  Toute dispute qui viendra à vous de vos frères, qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre tora et misva, pour les lois, pour les jugements, vous les en préviendrez, et ils ne seront pas coupables devant IHVH-Adonaï. L’écume de IHVH-Adonaï serait contre vous, et contre vos frères. Vous ferez ainsi, et vous ne serez pas coupables.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 19.10  Vous instruirez vos frères qui habitent dans les villes à l’occasion de tous les procès qu’ils porteront devant vous, qu’il s’agisse de crimes de sang ou de la Loi, que ce soit pour les commandements, les ordonnances ou les règles. Ainsi ils se garderont d’être coupables envers Yahvé; autrement il s’emporterait contre vous ou contre vos frères. Si vous faites ainsi vous ne serez pas coupables.

Segond 21

2 Chroniques 19.10  Dans toute cause que vous soumettront vos frères établis dans leurs villes, en rapport avec un meurtre, une loi, un commandement, des prescriptions et des règles, vous les éclairerez. Ainsi, ils n’offenseront pas l’Éternel et sa colère n’éclatera pas contre eux et vous. Agissez de cette manière et vous ne commettrez pas d’offense.

King James en Français

2 Chroniques 19.10  Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu’il s’agisse d’un meurtre, d’une loi, d’un commandement, de statuts ou d’ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers le SEIGNEUR, et qu’il n’y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.

La Septante

2 Chroniques 19.10  πᾶς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθοῦσαν ἐφ’ ὑμᾶς τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν κατοικούντων ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀνὰ μέσον αἵματος αἷμα καὶ ἀνὰ μέσον προστάγματος καὶ ἐντολῆς καὶ δικαιώματα καὶ κρίματα καὶ διαστελεῖσθε αὐτοῖς καὶ οὐχ ἁμαρτήσονται τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἔσται ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν οὕτως ποιήσετε καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθε.

La Vulgate

2 Chroniques 19.10  omnem causam quae venerit ad vos fratrum vestrorum qui habitant in urbibus suis inter cognationem et cognationem ubicumque quaestio est de lege de mandato de caerimoniis de iustificationibus ostendite eis ut non peccent in Dominum et ne veniat ira super vos et super fratres vestros sic ergo agetis et non peccabitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 19.10  וְכָל־רִיב֩ אֲשֶׁר־יָבֹ֨וא עֲלֵיכֶ֜ם מֵאֲחֵיכֶ֣ם׀ הַיֹּשְׁבִ֣ים בְּעָרֵיהֶ֗ם בֵּֽין־דָּ֣ם׀ לְדָם֮ בֵּין־תֹּורָ֣ה לְמִצְוָה֮ לְחֻקִּ֣ים וּלְמִשְׁפָּטִים֒ וְהִזְהַרְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וְלֹ֤א יֶאְשְׁמוּ֙ לַיהוָ֔ה וְהָֽיָה־קֶ֥צֶף עֲלֵיכֶ֖ם וְעַל־אֲחֵיכֶ֑ם כֹּ֥ה תַעֲשׂ֖וּן וְלֹ֥א תֶאְשָֽׁמוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.