Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 19.2
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 19.2
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 19.2 Le prophète Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui, et lui dit : Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur : vous vous étiez rendu digne pour ce sujet de la colère de Dieu ;
David Martin
2 Chroniques 19.2 Et Jéhu fils d’Hanani le Voyant sortit au devant du Roi Josaphat, et lui dit : As-tu donc donné du secours au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? à cause de cela l’indignation est sur toi de par l’Éternel.
Ostervald
2 Chroniques 19.2 Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit : Est-ce le méchant qu’il faut aider ? Sont-ce les ennemis de l’Éternel que tu aimes ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 19.2Iéhou, fils de ‘Hanani le voyant, vint au-devant de lui, et dit au roi Iehoschaphate : Est-ce à l’impie qu’il faut porter secours ? tu aimes les ennemis de Dieu ? C’est pourquoi la colère de Iehovah est sur toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 19.2Alors se présenta devant lui Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, et il dit au roi Josaphat : Faut-il être l’auxiliaire de l’impie ? et aimes-tu les ennemis de l’Éternel ? et pour cela tu es un objet de colère de la part de l’Éternel,
Bible de Lausanne
2 Chroniques 19.2Et Jéhou, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Est-ce le méchant qu’il faut aider ? et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? Pour cela il y courroux contre toi de par la face de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 19.2 Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 19.2 Et Jéhu, fils de Hanani, le prophète, sortit au-devant de lui et dit au roi Josaphat : Fallait-il secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela il y a courroux contre toi de la part de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 19.2 Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, alla à sa rencontre et dit au roi Josaphat : « Devais-tu prêter ton concours à cet impie Sont-ce les ennemis du Seigneur que tu aimes Par là, tu as provoqué contre toi la colère de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 19.2Le prophète (Voyant) Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui et lui dit : Vous donnez du secours à un (l’) impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur ; vous méritez pour cela la colère de Dieu ;
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 19.2Le prophète Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui et lui dit : Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur; vous méritez pour cela la colère de Dieu;
Louis Segond 1910
2 Chroniques 19.2 Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 19.2 Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et il dit au roi Josaphat : « Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh ? À cause de cela, est venue sur toi la colère, de par Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 19.2Jéhu, fils d’Hanani, le voyant, alla au-devant de lui. Il dit au roi Josaphat : “Peut-on aider l’impie et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh ? A cause de cela une colère de Yahweh est sur toi.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 19.2Jéhu, fils de Hanani le voyant, sortit à sa rencontre et dit au roi Josaphat : "Porte-t-on secours au méchant ? Aimerais-tu ceux qui haïssent Yahvé, pour attirer ainsi sur toi sa colère ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 19.2 Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 19.2Iéhou bèn Hanani, le contemplatif, sort en face de lui et dit au roi Yehoshaphat : « Aider le coupable ? Aimerais-tu les haineux de IHVH-Adonaï ? En cela l’écume est contre toi en face de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 19.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 19.2Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit alors à sa rencontre et dit au roi Josaphat: “Fallait-il porter secours aux méchants? Aimerais-tu par hasard ceux qui détestent Yahvé? Tu as sûrement attiré ainsi sa colère.
Segond 21
2 Chroniques 19.2 Le voyant Jéhu, fils de Hanani, alla à la rencontre du roi Josaphat et lui dit : « Doit-on venir en aide au méchant et aimes-tu ceux qui détestent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.
King James en Français
2 Chroniques 19.2 Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu’il faut aider? Sont-ce les ennemis du SEIGNEUR que tu aimes? A cause de cela, le SEIGNEUR est irrité contre toi.
2 Chroniques 19.2cui occurrit Hieu filius Anani videns et ait ad eum impio praebes auxilium et his qui oderunt Dominum amicitia iungeris et idcirco iram quidem Domini merebaris