Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 19.2

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 19.2

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 19.2  Le prophète Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui, et lui dit : Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur : vous vous étiez rendu digne pour ce sujet de la colère de Dieu ;

David Martin

2 Chroniques 19.2  Et Jéhu fils d’Hanani le Voyant sortit au devant du Roi Josaphat, et lui dit : As-tu donc donné du secours au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? à cause de cela l’indignation est sur toi de par l’Éternel.

Ostervald

2 Chroniques 19.2  Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit : Est-ce le méchant qu’il faut aider ? Sont-ce les ennemis de l’Éternel que tu aimes ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 19.2  Iéhou, fils de ‘Hanani le voyant, vint au-devant de lui, et dit au roi Iehoschaphate : Est-ce à l’impie qu’il faut porter secours ? tu aimes les ennemis de Dieu ? C’est pourquoi la colère de Iehovah est sur toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 19.2  Alors se présenta devant lui Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, et il dit au roi Josaphat : Faut-il être l’auxiliaire de l’impie ? et aimes-tu les ennemis de l’Éternel ? et pour cela tu es un objet de colère de la part de l’Éternel,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 19.2  Et Jéhou, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Est-ce le méchant qu’il faut aider ? et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? Pour cela il y courroux contre toi de par la face de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 19.2  Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 19.2  Et Jéhu, fils de Hanani, le prophète, sortit au-devant de lui et dit au roi Josaphat : Fallait-il secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela il y a courroux contre toi de la part de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 19.2  Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, alla à sa rencontre et dit au roi Josaphat : « Devais-tu prêter ton concours à cet impie Sont-ce les ennemis du Seigneur que tu aimes Par là, tu as provoqué contre toi la colère de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 19.2  Le prophète (Voyant) Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui et lui dit : Vous donnez du secours à un (l’) impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur ; vous méritez pour cela la colère de Dieu ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 19.2  Le prophète Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui et lui dit : Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur; vous méritez pour cela la colère de Dieu;

Louis Segond 1910

2 Chroniques 19.2  Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 19.2  Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et il dit au roi Josaphat : « Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh ? À cause de cela, est venue sur toi la colère, de par Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 19.2  Jéhu, fils d’Hanani, le voyant, alla au-devant de lui. Il dit au roi Josaphat : “Peut-on aider l’impie et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh ? A cause de cela une colère de Yahweh est sur toi.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 19.2  Jéhu, fils de Hanani le voyant, sortit à sa rencontre et dit au roi Josaphat : "Porte-t-on secours au méchant ? Aimerais-tu ceux qui haïssent Yahvé, pour attirer ainsi sur toi sa colère ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 19.2  Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 19.2  Iéhou bèn Hanani, le contemplatif, sort en face de lui et dit au roi Yehoshaphat : « Aider le coupable ? Aimerais-tu les haineux de IHVH-Adonaï ? En cela l’écume est contre toi en face de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 19.2  Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit alors à sa rencontre et dit au roi Josaphat: “Fallait-il porter secours aux méchants? Aimerais-tu par hasard ceux qui détestent Yahvé? Tu as sûrement attiré ainsi sa colère.

Segond 21

2 Chroniques 19.2  Le voyant Jéhu, fils de Hanani, alla à la rencontre du roi Josaphat et lui dit : « Doit-on venir en aide au méchant et aimes-tu ceux qui détestent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.

King James en Français

2 Chroniques 19.2  Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu’il faut aider? Sont-ce les ennemis du SEIGNEUR que tu aimes? A cause de cela, le SEIGNEUR est irrité contre toi.

La Septante

2 Chroniques 19.2  καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ιου ὁ τοῦ Ανανι ὁ προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεῦ Ιωσαφατ εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς ἢ μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου.

La Vulgate

2 Chroniques 19.2  cui occurrit Hieu filius Anani videns et ait ad eum impio praebes auxilium et his qui oderunt Dominum amicitia iungeris et idcirco iram quidem Domini merebaris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 19.2  וַיֵּצֵ֣א אֶל־פָּנָ֗יו יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֘נִי֮ הַחֹזֶה֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהֹושָׁפָ֔ט הֲלָרָשָׁ֣ע לַעְזֹ֔ר וּלְשֹׂנְאֵ֥י יְהוָ֖ה תֶּאֱהָ֑ב וּבָזֹאת֙ עָלֶ֣יךָ קֶּ֔צֶף מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.