Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 19.19

Comparateur biblique pour Job 19.19

Lemaistre de Sacy

Job 19.19  Ceux du conseil desquels je me servais autrefois m’ont eu en exécration, et celui que j’aimais le plus, s’est déclaré mon ennemi.

David Martin

Job 19.19  Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m’ont en abomination ; et tous ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.

Ostervald

Job 19.19  Tous mes intimes m’ont en abomination, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 19.19  Tous ceux qui étaient admis à mon secret m’abhorrent, et ceux que j’ai aimé se sont tournés contre moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 19.19  Je suis l’aversion des hommes de ma société, et ceux que j’aimais, se tournent contre moi.

Bible de Lausanne

Job 19.19  Tous les gens de mon intimité m’ont en abomination, et ceux que j’ai aimés se tournent contre moi.

Nouveau Testament Oltramare

Job 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 19.19  Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

Job 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 19.19  Mes familiers m’ont tous en horreur ; Ceux que j’aimais m’ont tourné le dos.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 19.19  Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.

Glaire et Vigouroux

Job 19.19  Mes confidents d’autrefois m’ont eu en exécration, et celui que j’aimais le plus s’est détourné de moi.

Bible Louis Claude Fillion

Job 19.19  Mes confidents d’autrefois m’ont eu en exécration, et celui que j’aimais le plus s’est détourné de moi.

Louis Segond 1910

Job 19.19  Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 19.19  Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.

Bible Pirot-Clamer

Job 19.19  Ils ont horreur de moi, tous mes confidents, - et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi !

Bible de Jérusalem

Job 19.19  Tous mes intimes m’ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 19.19  Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.

Bible André Chouraqui

Job 19.19  Ils m’abominent tous, les mortels de mon intimité ; ceux que j’aime se sont retournés contre moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 19.19  Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.

Segond 21

Job 19.19  Tous ceux à qui je confiais mes secrets m’ont en horreur, ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.

King James en Français

Job 19.19  Tous mes confidents m’ont en abomination, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.

La Septante

Job 19.19  ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι.

La Vulgate

Job 19.19  abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 19.19  תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סֹודִ֑י וְזֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.