Job 19.27 que je le verrai, dis-je, moi-même et non un autre, et que je le contemplerai de mes propres yeux. C’est là l’espérance que j’ai, et qui reposera toujours dans mon cœur.
David Martin
Job 19.27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Ostervald
Job 19.27 Moi, je le verrai, à moi propice ; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein !
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 19.27Je le verrai (favorable) à moi ; mes yeux (le) voient, et non un autre ; mes reins se dessèchent dans mon sein.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 19.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 19.27oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d’un autre : mon cœur en languit dans mon sein !
Bible de Lausanne
Job 19.27moi-même, je le contemplerai pour moi, et mes yeux le verront, non [ceux d’] un autre : [aussi] mes reins se consument dans mon sein.
Nouveau Testament Oltramare
Job 19.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 19.27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux le verront, et non un autre : -mes reins se consument dans mon sein.
Nouveau Testament Stapfer
Job 19.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 19.27 Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 19.27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Glaire et Vigouroux
Job 19.27Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
Bible Louis Claude Fillion
Job 19.27Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
Louis Segond 1910
Job 19.27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au dedans de moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 19.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 19.27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.
Bible Pirot-Clamer
Job 19.27Que moi, je verrai moi-même, - que mes yeux regarderont et non un autre : - mes reins languissent dans mon sein !
Bible de Jérusalem
Job 19.27Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mes reins en moi se consument.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 19.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 19.27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
Bible André Chouraqui
Job 19.27Ce que, moi, je contemple en moi, mes yeux le voient, pas un étranger. Mes reins se consument en mon sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 19.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 19.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 19.27Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.
Segond 21
Job 19.27 C’est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre. Au plus profond de moi, je n’en peux plus d’attendre.
King James en Français
Job 19.27 Lequel je verrai pour moi-même; et mes yeux le contempleront, et non un autre; encore que mes reins se consument en moi.