Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 19.28

Comparateur biblique pour Job 19.28

Lemaistre de Sacy

Job 19.28  Pourquoi donc dites-vous : Persécutons-le, et cherchons en lui des prétextes pour le décrier ?

David Martin

Job 19.28  Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

Ostervald

Job 19.28  Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 19.28  Que si vous dites : Pourquoi le poursuivons-nous (puisque le fond de la plainte est en moi) ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 19.28  Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ?

Bible de Lausanne

Job 19.28  Quand vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? (pendant que le principe [qui décide] la cause{Héb. la racine de la chose.} se trouve chez moi !)

Nouveau Testament Oltramare

Job 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 19.28  Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,

Nouveau Testament Stapfer

Job 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 19.28  Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 19.28  Que si donc vous dites : « Comme nous allons nous acharner contre lui ! », le fond du débat tenant à ma personne,

Glaire et Vigouroux

Job 19.28  Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 19.28  Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier?

Louis Segond 1910

Job 19.28  Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 19.28  Vous direz alors : « Pourquoi le poursuivions-nous ? » et la justice de ma cause sera reconnue.

Bible Pirot-Clamer

Job 19.28  Que si vous dites “Comment le poursuivrons-nous - et quel motif à litige trouverons-nous en lui ?”

Bible de Jérusalem

Job 19.28  Lorsque vous dites : "Comment l’accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 19.28  Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.

Bible André Chouraqui

Job 19.28  Oui, vous dites : « Il n’est pas persécuté par lui » et : « La racine du propos se trouve en moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 19.28  Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.

Segond 21

Job 19.28  « Vous direz alors : ‹ Pourquoi le poursuivions-nous ? › quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.

King James en Français

Job 19.28  Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous, puisque la racine du fait se trouve en moi?

La Septante

Job 19.28  εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ.

La Vulgate

Job 19.28  quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 19.28  כִּ֣י תֹ֖אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹ֑ו וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.