Job 19.28 Pourquoi donc dites-vous : Persécutons-le, et cherchons en lui des prétextes pour le décrier ?
David Martin
Job 19.28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Ostervald
Job 19.28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 19.28Que si vous dites : Pourquoi le poursuivons-nous (puisque le fond de la plainte est en moi) ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 19.28Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ?
Bible de Lausanne
Job 19.28Quand vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? (pendant que le principe [qui décide] la cause{Héb. la racine de la chose.} se trouve chez moi !)
Nouveau Testament Oltramare
Job 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 19.28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Nouveau Testament Stapfer
Job 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 19.28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur ! Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 19.28 Que si donc vous dites : « Comme nous allons nous acharner contre lui ! », le fond du débat tenant à ma personne,
Glaire et Vigouroux
Job 19.28Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier ?
Bible Louis Claude Fillion
Job 19.28Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier?
Louis Segond 1910
Job 19.28 Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 19.28 Vous direz alors : « Pourquoi le poursuivions-nous ? » et la justice de ma cause sera reconnue.
Bible Pirot-Clamer
Job 19.28Que si vous dites “Comment le poursuivrons-nous - et quel motif à litige trouverons-nous en lui ?”
Bible de Jérusalem
Job 19.28Lorsque vous dites : "Comment l’accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 19.28 Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Bible André Chouraqui
Job 19.28Oui, vous dites : « Il n’est pas persécuté par lui » et : « La racine du propos se trouve en moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 19.28Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.
Segond 21
Job 19.28 « Vous direz alors : ‹ Pourquoi le poursuivions-nous ? › quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.
King James en Français
Job 19.28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous, puisque la racine du fait se trouve en moi?