Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 19.29

Comparateur biblique pour Job 19.29

Lemaistre de Sacy

Job 19.29  Fuyez donc de devant l’épée qui vous menace, parce qu’il y a une épée vengeresse de l’iniquité ; et vous devez savoir qu’il y a un juge au-dessus des hommes.

David Martin

Job 19.29  Ayez peur de l’épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l’épée ; c’est pourquoi sachez qu’il y a un jugement.

Ostervald

Job 19.29  Craignez l’épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 19.29  Craignez pour vous le glaive, car la colère (mérite) le châtiment par le glaive, afin que vous reconnaissiez le jugement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 19.29  Redoutez l’épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l’épée… C’est afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.

Bible de Lausanne

Job 19.29  tremblez pour vous devant l’épée ; car la fureur est une des iniquités que punit l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !

Nouveau Testament Oltramare

Job 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 19.29  Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !

Nouveau Testament Stapfer

Job 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 19.29  Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu’il y a une justice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 19.29  eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement [dont vous faites preuve] est un crime passible du glaive ! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.

Glaire et Vigouroux

Job 19.29  Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y a un jugement.

Bible Louis Claude Fillion

Job 19.29  Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y a un jugement.

Louis Segond 1910

Job 19.29  Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 19.29  Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu’il y a une justice.

Bible Pirot-Clamer

Job 19.29  Craignez pour vous-mêmes le glaive, - quand la colère s’enflammera contre les fautes, - en sorte que vous sachiez qu’il y a un jugement !

Bible de Jérusalem

Job 19.29  Craignez pour vous-mêmes l’épée, car la colère s’enflammera contre les fautes, et vous saurez qu’il y a un jugement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 19.29  Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.

Bible André Chouraqui

Job 19.29  Épouvantez-vous en face de l’épée : oui, les torts de l’épée sont du venin, afin que vous connaissiez Shadoun.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 19.29  Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!

Segond 21

Job 19.29  Redoutez pour vous l’épée : les punitions par l’épée sont terribles ! Vous reconnaîtrez ainsi qu’il y a un jugement. »

King James en Français

Job 19.29  Ayez peur de l’épée: car la colère apporte la punition de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.

La Septante

Job 19.29  εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ’ ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη.

La Vulgate

Job 19.29  fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 19.29  גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם׀ מִפְּנֵי־חֶ֗רֶב כִּֽי־חֵ֭מָה עֲוֹנֹ֣ות חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן שַׁדּֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Job 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.