Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 19.8

Comparateur biblique pour Job 19.8

Lemaistre de Sacy

Job 19.8  Le Seigneur a fermé de toutes parts le sentier que je suivais, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres dans le chemin étroit par où je marchais.

David Martin

Job 19.8  Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.

Ostervald

Job 19.8  Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer ; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 19.8  Il a fermé mon chemin, je ne puis passer, et il répand des ténèbres sur mes sentiers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 19.8  Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l’obscurité sur mon sentier :

Bible de Lausanne

Job 19.8  Il a muré mon chemin pour que je ne puisse passer, et il a mis les ténèbres sur mes sentiers ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 19.8  Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 19.8  Il ferme mon chemin, je ne puis passer ; Il place l’obscurité sur mes sentiers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 19.8  Il m’a barré la route, impossible de passer ; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.

Glaire et Vigouroux

Job 19.8  Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Job 19.8  Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin.

Louis Segond 1910

Job 19.8  Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 19.8  Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.

Bible Pirot-Clamer

Job 19.8  Il a d’un mur barré ma route pour que je ne passe pas, - et sur mes sentiers il a mis les ténèbres :

Bible de Jérusalem

Job 19.8  Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 19.8  Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

Bible André Chouraqui

Job 19.8  Il a clôturé ma voie en impasse pour moi, et mis la ténèbre en mes chemins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 19.8  Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.

Segond 21

Job 19.8  Il m’a barré la route et je ne peux passer, il a couvert mes sentiers de ténèbres.

King James en Français

Job 19.8  Il a enclos mon chemin pour que je ne puisse passer; il a mis l’obscurité sur mes sentiers.

La Septante

Job 19.8  κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο.

La Vulgate

Job 19.8  semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 19.8  אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱבֹ֑ור וְעַ֥ל נְ֝תִיבֹותַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃

SBL Greek New Testament

Job 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.